libreOtraVez
Madmaxista
- Desde
- 2 Dic 2006
- Mensajes
- 3.440
- Reputación
- 1.984
El catalán no proviene del latín directamente como el español, sino que es un dialecto derivado del occitano languedociano.
Pio Moa Style, seal of approval.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
El catalán no proviene del latín directamente como el español, sino que es un dialecto derivado del occitano languedociano.
Pio Moa Style, seal of approval.
Pio Moa Style, seal of approval.
solo tiene que rascar un poco y ver la definicion, baje del guindo, hace bien conocer cosas...
Lemosín o lengua lemosina fue un término que se utilizó a partir del siglo XVI para designar la lengua catalana, inspirándose en su parentesco con el occitano, y denominándolo mediante el nombre de uno de los dialectos occitanos, el de la región noroccidental de Limoges.
Lengua lemosina - Wikipedia, la enciclopedia libre
Claro claro.
Venga, renato, una pajilla pensando en el ex-imperio y a dormir. Mañana tendras muchas horas para soltar insensateces de acomplejado.
a ver, no lo digo con mal rollo, pero no es ninguna desgracia saber el origen de una lengua aunque no guste al 100%, que el catalan es heredera de la lengua occitana no es ninguna desgracia, mas bien le da nobleza y que si la inexistente norma gramatical la hizo un ingeniero industrial a principios del s XX en sus horas libres en plan hobby pues mira, una muy loable actividad...
hay que bajar a los dioses de sus pedestales ... :
Imbecilidades de catetos fachuzos
Una cosa no puede proceder de otra que no es anterior a ella
-Las lenguas que hoy conocemos se empiezan a identificar como tales entre el siglo X y XI.(aparicion de los primeros escritos conocidos en lenguas romances)
-En esa epoca ya existen una lengua catalana y una occitana perfectamente diferenciadas.
-Otra cosa son los protoromances. las lenguas que se hablaron en los territorios del imperio romano fragmentado y que fueron evolucionando hacia las lenguas actuales de las cuales poco sabemos por que no hay pruebas escritas pero los estudiosos de las lenguas deducen algo por la logica evolutiva de la lengua.
-Y lo que han deducido mas o menos para este caso es que catalan y occitano provienen del mismo protoromance que se fue diferenciando por cuestiones geograficas(norte /sur de los pirineos)
- el catalan ya tenia unas normas gramaticales : el estilo de la cancilleria real (pero no se actualizo desde el medievo)
Resumen: las lenguas romances se estructuran en una especie de arbol(donde el latin es el tronco), y el catalan y las lenguas de oc forman parte del mismo grupo de ramas
La Lengua Andaluza s existe:
Aunque muchos "andaluces" nieguen que existe la Lengua Andaluza, los que conocemos la Lengua
Andaluza, abogamos por normalizarla.No cabe decir, que la estamos afirmando.Lo primero es que la
Lengua andaluza, nuestra forma de hablar, es fruto de un proceso histórico que empieza a partir de la
conquista romana.En ella, al andaluz se le impone el latín como única lengua, reprimiendo el idioma
autóctono entremezclado de las diversas civilizaciones que hasta ahora pasaron por Andalucía antes que los romanos.El latín perdurará hasta que la civilización fiel a la religión del amora entra en Andalucía para liberar
a los andaluces.La represión de aquel momento, unido a las ansias de libertad e independencia de An-
dalucía y los andaluces obligó a llamar a nuestros vecinos fiel a la religión del amores para que tomasen parte en el
asunto.Luego ya se sabe, se asientan en Andalucía, se producen intercambios culturales, y los fiel a la religión del amores, que pasados 50 años después de su intervención, que no conquista; eran tan andaluces
como los nacidos en esta tierra de toda la vida.El Pueblo Andaluz asimila sin ningún tipo de imposi-
ción ni fuerza a la esplendorosa cultura Andalusí, y ésta desprende todo su potencial sobre Andalucía.
Luego irían más allá de las fronteras de Andalucía.
Siento defraudar a la encumbrada historiografía oficial española ( o españolista) porque el esplendor de
Al-Andalus y su "imperio" no puede ser entendido sin el hecho arriba reseñado brevemente.Otras cosas hubiesen pasado y otros derroteros hubiese tomado el "imperio Andalusí" si conquistan por
imposición y por la fuerza a Andalucía.Pero sigamos porque nos estamos desviando un poco del tema.
Ya en Al-Andalus, en la ASIMILACIÓN CULTURAL, los andaluces empiezan a hablar la Alyamia, idioma en que se mezcaba el andaluz autóctono con el idioma árabe.Es decir, un idioma arábigo-an-
daluz y que ésta evolucionó a la Yenwua d´Alyamia, creando así el " Andaluz medieval". Aclarar que
el andaluz autóctono era la evolución "in situ" de la lengua latina hablada en la Bética.Luego, vendría la conquista (esta si lo fue) española mediante las armas, las muertes, la imposición, el terror y el genocidio, pero la conquista, una vez acabada la "faena" , no se impuso del todo. Los andaluces tenían una cultura e identidad propia y habían bebido de una explendorosa cultura fiel a la religión del amora, por ello no la iban a olvidar en cuestión de años, siglos, e inclusos milenios, y mucho menos "a fuerza de palos",aunque fue mitigada (recordemos que hoy existen numerosos nombres árabes, topónimos, monumentos y lo que es más importante, somos antepasados de aquellos andaluces reprimidos por España y todavía nos queda nuestra cultura nacional,nuestra formaación, social-histórica, que a trancas y barrancas se niega a morir y a ser destruida totalmente).
Los andaluces empiezan a hablar aunque, anteriormente ya se hablaba en zonas cristianas andaluzas,el romance, una forma de hablar en la que se mezclaba el andaluz natal o alyamia con un castellano islamizado. Este proceso histórico es el que parte del andaluz medieval al andaluz actual, también el flamenco, aparece como una seña del pueblo andaluz para quejarse de la España represora sin que recicbiese humillaciones, ni más represiones. Y así han seguido las cosas hasta nuestros días. El idioma andaluz, que ha sobrevivido a la imposición colonial española, aunque tenga base latina, y fuertemente erosionado, por la imposción del bárbaro castellano cristiano mesetario; no es reconocido como tal y sólo se acepta como máximo la esixtencia de un rasgo lingüístico andaluz. Aunque en los circulos culturales controlados por el poder central( que no son pocos) se sigue considerandoa al andaluz como una forma de hablar mal el castellano.Lo que es más grave es que los andaluces califican su lengua como "bestia" o "vulgar" (todos los que opinan asi no han leido nunca historia andaluza ni se han preocupado de informarse sobre la lingüística andaluza, entre otras cosas). Lo que es indudable es que esa lengua andaluza existe y es tarea de todas y todos los que se sientan andaluces el luchar para que nos sea reconocida nuestra lengua de una vez. Indudable es que si existe un andaluz en forma oral, tiene que existir por la fuerza una forma escrita. A los que defendemos el andaluz nos acusan de querer inventar una lengua propia. Responderles solamente que no tenemos que inventar nada por que todo lo andaluz existe. La lengua no iba a ser una excepción.Sino que la defendemos por el maltrato que está sufriendo el pueblo andaluz y la utilizamos en provecho de nuestro pueblo. ¿Qué culpa tenemos los andaluces de ser diferentes de otros paises y pueblos?. La cuestión es que el colonialismo español ejercido en nuestro país andaluz no digiera la identidad nacional de Andalucía y por ello la niega e intenta destruir al al fragil movimiento nacionalista popular de liberación. Si los nacionalistas cogiesemos las armas para defender lo que es nuestro nos acusarían de terroristas y nos dirian que lo que proponemos se hace por otros medios. Como no las cogemos, nos acusan de estar inventando unos rasgos nacionales para consecución de un estado andaluz libre. ¿En qué quedamos señores centralistas?. La lengua andaluza tiene muchos aportes arabes pero es de tronco latino, no hay nada más que ver un texto escrito en andaluz y se verá como se parece al arabe, o más bien a las jarchas. Decir también que el andaluz no es castellano antiguo como quieren demostrar algunos listillos. igualmente, y lo negamos por irreal, es lo que dicen algunas personas, que el andaluz escrito es una forma bestia. Decirles que los españoles ya están incorporando a su lengua aportes y palabras del idioma andaluz, lo que demuestra que es un idioma avanzado y con mucha cultura. Ponemos por ejemplo las series de televisión (aunque en ellas se ridiculice al andaluz los demas personajes que no aparecen como andaluces y de echo no lo son incorporan a su habla formas andaluzas como "pa"-para- o "dao"-dado- , entre otras. Tambien se les pueden escuchar estas palabras a personajes no comediante que aparecen en telediarios, etc.
Sobre el tema de las "Hablas Andaluzas" creo que dberíamos huir de esa denominación, porque aunque es cierto que noen todas partes de Andalucía se habla un andaluz uniformado, también es cierto que existe un único idioma andaluz independientemente de que en distinrtos lugares de Andalucía tenga un deje.Porque nadie duda que en Madrid no se habla igual que en Valladolid y se habla el castellano en los dos sitios.sEría fantástico poder normalizar nuestra lengua, escribir nuestros nombres, calles, pueblos y ciudades en Andaluz; poder enseñar el andaluz en las escuelas, en fin, sería fantástico que se uniesen más andaluces en un proyecto por la recuperación, defensa y desarrollo de lo que es nuestro.Mientras tanto, es necesario abrir un pequeño debate social para discutir sobre el tema y a partir de ésto abrir un necesario y gran debate social en todos los ámbitos
para que nuestra lengua sea normalizada.ESpaña, ha comprendido gracias a Andalucía, nuevamente,
como en los agobiosos momentos de la conquista, que la cultura es la base de la nacionalidad y no
las armas.Es decir, estamos asistiendo a una nueva andaluzación de España pero en marginales proporciones y el resultado en contra de Andalucía.Mientras tanto es indispensable que Andalucía
actúe "por sí"; después, por Los Pueblos y la Humanidad.
Xuan Fennando S. Werrero. la Puebla de Kassaya.(Sebiya)
---------- Post added 17-jul-2014 at 16:20 ----------
Existe una Wiki en andaluz:
Andalu
Aquí un artículo sobre el idioma:
Texto en negrita
L´idioma andalú (también yamáo lengua andaluza o zimplemente andalú)
Manke zufre bariazioneh heohráfikah, loh ablanteh d'ehte idioma pozéen muxah karahteríhtikah en komún, lo k´unío a zu elebao número aze ke zea una de lah bariedadeh máh importanteh de l´idioma.
L´orihen de la idioma andaluza debemoh buhkarlo en la époka andalusí, en la kuá er latín burgá ablao en Al-Andalus eboluzionó ahta la lengua de alyamía, la ablá poh loh abitanteh de Al-Andalus no relazionaoh kon lah éliteh dominanteh (lah kualeh ablaban árabe o berebé). En la lengua de alyamía podemoh ya enkontrá bahtanteh de loh rahgoh oi karacteríhtikoh de loh andaluzeh. La pozterió konkihta kahteyana okazionó k´ambah ablah (la kahteyana i la andaluza) no diberhieran zino ke z´enkontraran, por lo kuá oi en día no zuelen zé konzideráh lenguah dihtintah. Ar no probení en zu totalidá der kahteyano, argunoh lingüihtah opinan ke no debe zé konziderao diacrónikamente un dialecto de él; por ezo er término ke ze konzidera máh korrecto para definí al andaluh (y l´ofiziá zegún la Konzehería de Edukazión i Zienzia de la Hunta de Andaluzía) eh er de «modalidá lingwíhtika andaluza», anke no ehtén de akuerdo tóh loh eruditoh ner tema.
Lah karakteríhtikah prinzipaleh de l´andalú zon una pronunziazión bahtante diferente de la kahteyana i un repertorio de palabrah autóktonah, ke zumáh a lah kahteyanah determinan una relatiba rikeza lékzika. Ehzihten azimihmo argunah bariazioneh zintáktikah i morfolóhikah.
Dentro de l´andalú dihtingimoh doh grandeh zonah: l´ozidentá i l´orientá. La zona ozidentá komprende lah probinziah de Werba, Zebiya, Kádih i la parte okzidentá de lah de Kórdoba i Málaga i la zona zur de Badahó. La zona orientá ze eztiende poh lah probinziah de Haén, Graná, Armería i la parte orientá de Kórdoba i Málaga, adentrándoze inkluzo en la probinzia de Murzia, en onde ze funde kon er panoxo.
Karakteríhtikah prinzipaleh Editar sección
Er fonema /z/ tiene doh realizazioneh, según la zona heográfika. Por una parte pué zoná como [θ] de la IPA (zeta kahteyana). A bezeh ehto ze yama zezeo komo adaptazión gráfika der kahteyanihmo ceceo. Zin enbargo eh mah korrekto utilizá la palabra zetazihmo. Er zetazihmo podemoh enkontrarlo en lah parteh máh meridionaleh de Andaluzía, inkluyendo la probinzia de Kádih (ehzepto la kapitá), i zur de Zebiya, azí komo lah franhah der zur de Werba, Graná i Armería.
Er seseo (kahteyanihmo zin adaptazión gráfika, ya ke uza una letra ke no perteneze a l´andalú) eh la manera komo z´ehpreza er fonema /z/ ner norte de lah probinziah de Werba, Málaga, Zebiya, Graná, Kórdoba, Haén i kazi la totalidá d´Armería. En lah zonah seseanteh, er zonío realizao pa la /z/ eh unade la IPA, zonío predorzo-dentá similá a la "s" ingleza de la palabra sing i dihtinto a la "s" der kahteyano, ya k´en eze idioma la "s" eh ápiko-arbeolá. En ziertah parteh de Kórdoba, er fonema /z/ eh una koroná plana, lo ke no permite l´uzo de lah palabrah zetazihmo ni seseo.
Er fonema /h/ zolo okurre ar finá de zílaba y eh una brebe ahpirazión, k´a menuo pué yegá a modifiká la konzonante zigiente; por ehemplo, la fraze "loh barkoh" se pronunzia [loh varkoh], en donde la "b" a zío tranformá en labiodentá por l´efekto de la ahpirazión. Lah "h" finaleh de orazión o de grupo fóniko no ze pronunzian en la zona ozidentá, mientrah k'en la zona orientá orihinan una abertura ehtraordinaria de la bokal prezedente (ehto también pué okurrí a finá de palabra). Por ehenplo, la mihma frase anteh menzioná n´algunoh lugareh ze pronunzia [lɔ barkɔ].
La /d/ interbokálika zuena mu débi. "produze" se ehkuxa [proúze].
Loh partizipioh terminan en "ao": "kantao", "bebío" o "partío".
Numerozah konzonanteh no ze pronunzian en pozizión finá. Por ehemplo /komer/ ze pronunzia [komé] (y se ehkribe "komé") zolo ar finá de una frase. En la sigiente frase la "r" zi ze pronunzia: "Boi a komer azuka". Análogamente, la palabra "komerziá" (plurá komerzialeh).
No ehzihte la "l" inploziba, komo en "arkarde" (ke biene der árabe alqadi).
Er fonema /h/ iniziá de palabra o interbokálico eh una ahpirazión en la zona ozidentá, zonando komo "h" ahpirá ingleza o alemana.
La "f-" iniziá latina en la zona ozidentá a menúo ze pronunzia komo "h". En Haén ze produze er efekto kontrario a la ahpirazión, pronunziándoze la "h" como [x] IPA ("j" kahteyana o "ch" alemana), lo ke da lugá a una ehpezie de ronkío.
Er fonema /x/ en la zona ozidentá eh una konzonante palatá parezía a la "sh" ingleza o la "sch" (x) alemana, IPA /ʃ/. En el rehto de loh lugareh ze pareze mah a la "ch" ingleza o la "tsch" alemana.
A diferenzia der kahteyano no ze uza la prepozizión "de" para pozezión: "kaza María" kuando en kahteyano ze dize "casa de María".
Loh nombreh propioh yeban artículo: "la Marta", "er Pedro", etzétera.
En lah kapitaleh, debío a la fuerte prezión kahteyana ze ehtá introduziendo el leízmo de perzona "le zaludé", en lugá de "lo zaludé".
No ehzihte tuteo plurá. Er pronombre "bozotroh" se uza indihtintamente kuando hai o no hai konfianza o rehpeto: "Uhtedeh baih ar zine?" (zólo ze da en la zona ozidentá). Nel imperatibo plurá ze da un pekuliá kambio: "uhtedeh kayarze" onde er kahteyano dize "vosotros callad".
Kuriozidá Editar sección
Komo úrtimo apunte, bamoh a menzioná ke z´an elaborao bariah gramátikah del «idioma andaluh» durante l´ ihtoria, pa prezerbá zu diferenzia e impedí zu fuzión kon er kahteyano, pero ninguna yegó a aprobarze ofiziarmente. L´úrtima elaborá fue durante la II Repúblika ehpanyola, i fue prezentá a Korteh hunto kon er Ehtatuto d´Autonomía pa Andaluzía, pero debío al ehtayío de la Gerra Zibí Ehpanyola, no yegó a aprobarze.
Imbecilidades de catetos fachuzos
Una cosa no puede proceder de otra que no es anterior a ella
Pierdes el tiempo, son infatigables. Su "razonamiento" es:
Catalunya ha sido... lo que digan los españoles.
Catalunya es... lo que digan los españoles.
Catalunya sera... lo que digan los españoles.
El catalan es... lo que digan los españoles.
Es catalan... tambien lo deciden los españoles.
Y quien diga lo contrario es nancy.