Efectivamente yo creo que Simplicísimus es mas accesible que el Quijote, y el principio de Simplicisimus como dices es buenísimo y te retiene mucho, porque empieza muy fuerte (aunque el final afloja y se pone ya fantasisos). Recuerdo leerlo durante un viaje a Alemania siendo un adolescente pajero, iba a darme baños al Jardín Inglés de Munich y veía unas las teutonas tetonas impresionantes bañándose en los canales... Innumerables caricias cayeron, después leía Simplicisimus. Que pena haber ido siendo un pardillo virgen.
Lo de la traducción yo pienso lo mismo y con la misma comparación, es muy probable que al leer la traducción al español, sea mucho mas accesible que el original, lo mismo con el Quijote, no me extrañaría nada que si lees el Quijote en alemán, sea mas accesible que el original en Español, porque si haces una traducción de una obra del XVI-XVII también adaptas expresiones y la modernizas.
Creo recordar que es un momento en el que Simplicísimuss habla con un "rival" o un enemigo con el que luego se lleva bien, que es otro mercenario, que cuenta que ha ido un tiempo a luchar unos años a Flandes o a Holanda, estoy buscando con la IA, puede que sea un personaje llamado Olivier, que después de reaparecer narra eso de forma superficial.