Diferencias entre catalán y valenciano.

wagner

Madmaxista de pura cepa.
Desde
27 Nov 2013
Mensajes
12.745
Reputación
16.252
Lugar
Mi casa.
Diferencias entre catalán y valenciano.


En la flexio verbal.

Son formidables traços pertinents les formes respectives de la flexio verbal, en la seua morfologia i en la sintaxis. En catala hi ha un entrecreuament entre els verps "ser" i "estar" que no existix en valencià:



Els catalans usen "ser" per a expressar ubicacio despres de canvi: "ja hi som aquí" (v. ya estem aci); i "estar" per a una accio passiva "ha estat una relliscada" (v. ha segut un esvaro).



Un atre creuament entre els verps "ser" i "haver" que tampoc es valencià: Catala "no hi es" (v. no hi ha). Valencià verp + a + complement directe (v. he vist a mon pare), no aixina en catala: "he vist mon pare".



Valencià: verps que indiquen companyia, relacio d’instrument o mig del qual u se val, duen la preposicio "en" (o "ab" arcaica), mentres el catala porta "amb".



Catala: verps + de (decidir de, desijar de, oferir de, pregar de…) com "m’agradaria de veure el fill", no aixina en valencià (v. m’agradaria vore al fill).



Catala: reflexiu "hom", introduint una oracio impersonal, no existix en valencià: "hom ha de fer-se correr la veu" (v. s’ha de fer correr la veu).



Catala: Tot i + participi de present o gerundi, no existix en valencià: "Tot content" (v. content)



Conjugacio verbal.



Es tan diferent la conjugacio valenciana de la catalana que hauriem de recorrer les conjugacions regulars i irregulars des del principi a la fi, i sería inacabable. Vejam alguns eixemples, sense explicacio:



c. tenir, venir, veure v. tindre, vindre, vore

c. prengui, prenguem v. prenga, prengam

c. donés, sofrix v. donara, sofrira

c. neixer, treure v. naixer, traure

c. seure, ensopegar v. assentarse, entropeçar

c. temo, perdo(1ª pers.) v. tem, perc

c. visc, cresc v. vixc, creixc

c. creiem, caieu v. creem, caeu

c. perdi, creixis v. perga, creixques

c. veuré, veuries v. voré, vories

c. plangui, planguí v. planyga, plangyuí

c. vinguem, vingueu v. vingam, vingau

c. serveix, converteix v. servix, convertix

c. obre, omple v. obri, ompli

c. sofert, omplert v. sofrit, omplit

c. amansir, espessir v. amansar, espesar

c. sapiga, sapigues v. sapia, sapies

c. culli, cullis v. cullga, cullgues

c. tusso, tussi v. tusc, tusca

c. cuso, cusi, cusis v. cusc, cusca, cusques



Preposicions.



El catala usa preposicions pospostes en una construccio que no tenim en valencià ni en cap atre idioma: "arros cunill sense" (v. arros sense conill). Uns quants eixemples, sense explicacio, donaran idea de la diferenciacio:



c. s’entesta que li donen v. s’encabota en que li donen

c. es queixaven que v. es queixaven de que

c. anarem en aquell lloc v. anarem a aquell lloc

c. estic a Valencia v. estic en Valencia

c. prometre de veure v. prometre vore

c. Jaume veu Pere v. Jaume veu a Pere

c. pensar a dir-ho v. pensar en dir-ho

c. no m’era permes d’anar v. no m’estaba permes anar

c. pis per llogar (causal) v. pis per llogar

c. pis per llogar (final) v. pis per a llogar

c. a la tarda v. per la vesprada

c. al dessota de v. baix de

c. al davant de v. davant de

c. al defora de v. fora de

c. malgrat v. a pesar de

Substantius.



Diferencies de genero, encara que en totes les llengües romaniques es conserva el que tenim en llati, com molts dels abstractes que acaben en -OR, i uns atres:





c. (el) fel v. (la) fel

c. (el) aventatge v. (la) ventaja

c. (el) escafandre v. (la) escafandra

c. (la) aladre v. (el) aladre



Tambe diferencies en el mateix genero



c. jueva v. jueua

c. princessa v. princesa

c. alcaldessa v. alcaldesa

c. comtessa v. comtesa

c. el periodista (masc.) v. el periodiste (masc.)

c. el maquinista (masc.) v. el maquiniste (masc.)





Diferencies en numero, els que passen al plural de diferent forma en catala i en valencià:



c. [papés] v. papers

c. [carrés] v. carrers

c. homes v. homens

c. joves v. jovens

c. presupostos v. presuposts

c. boscos v. boscs

c. generes v. generos

c. quadres v. quadros

c. litres v. litros

c. goigs v. gojos/goigs

c. desigs v. desijos/desigs

c. assumpte v. assunt

c. culte v. cult

Adjetius.



En quant al plural, lo mateix que els substantius. Possesius (adjetius i pronoms):



c. meva v. meua

c. teva v. teua

c. el meu (neutre) v. lo meu (neutre)

c. el nostre (neutre) v. lo nostre (neutre)

mes, tes, ses

Demostratius:



c. aquest v. est/este

c. aqueix v. eix/eixe

numerals cardinals:



c. vuit v. huit

c. dinou v. deneu

c. seixanta v. xixanta

c. dues-centes v. doscentes

c. milio v. millo

Numerals ordinals:



c. cinqué v. quint

c. sisé v. sext

c. vinté v. vigesim



Partitius i colectius:



c. meitat v. mitat

c. miler v. miler/miller/millar (Fullana)

Quantitatius:



c. força v. molt

c. quant pa v. quant de pa

c. fa molt fret v. fa molt de fret

c. quanta de neu v. quanta neu

Indefinits:



c. altre v. atres

c. abdues v. les dos

c. nombrós v. numerós







Articul definit.



En catala està proscrit l’articul masculi en les formes LO i LOS, que el valencià manté vius al costat de EL i ELS: lo bo del cas; lo meu; lo pronte que has vingut; va fer lo que li van manar.

En valencià sol ser incorrecte posar l’articul davant de noms propis: No direm "la Maria o el Jordi", com en catala.



Pronom personal.



En valencià el pronom reflexiu HOM i la segona persona del plural US no existixen, aixina com JO en lloc de YO, usant-se molt poc el pronom adverbial HI:

c. hom diu per tot arreu v. se diu per onsevol

c. jo us mane v. yo vos mane

c. Que no hi es? v. ¿ que no està ?



En valencià es pot dir A ELL o AD ELL, i D’ELL, referintse a persones o coses; en catala s’ha de fer un rodeig quan es referix a coses:



c. en turnem a parlar v. tornem a parlar



Frases i tractaments:





c. davant meu v. davant de mi

c. darrere teu v. darrere de tu

c. aquest és pintat per mi v. este està pintat per mi

c. vos v. voste



Adverbis:



Hi ha un grapat d’adverbis de lloc, de temps, de modo, d’afirmacio, negacio i dubte. Uns eixemples significatius:



c. lluny v. llunt

c. sota, dessota v. baix, baix de

c. endavant v. davant, cap davant

c. al damunt v. damunt

c. aleshores v. llavors

c. avui v. hui

c. aviat v. pronte

c. a entrada de fosc v. a boqueta nit

c. demà passat v. despusdema

c. abans d’ahir v. despusahir

c. dos quarts de nou v. les huit i mija

c. de cop sopte v. de repent

c. s’un plegat v. d’una volta

c. no facis pas el meu v. no faces lo meu

c. mai no vindras v. no vindras mai





Un poco de historia
El Catalán es una lengua romance hablada habitualmente por 2.742.600 personas y entendida por 5.837.874 de personas en Cataluña (España). Además de en Cataluña, el Catalán se habla en Andorra. No obstante, ciertos intereses expansionistas, han llevado al pancatalanista a intentar anexionar otras lenguas y territorios como el Mallorquín/Balear, el Aragonés y el Valenciano. Proceso de suplantación de la Lengua Valenciana (S. XIX, al XXI)

Hemos considerado conveniente abordar en este último capítulo (y hacerlo desde una perspectiva sociolingüística) el proceso de destrucción acelerada que ha sufrido y sigue sufriendo la histórica Lengua Valenciana desde la doble agresión organizada contra ella : por una lado, la del castellano que impuso su dominio desde el Decreto de Nueva Planta en 1707 -estableciéndose oficialmente, desde entonces, en todos los ámbitos de la Administración- ; y por otro lado, la aún más grave, agresión del catalán (dialecto barceloní) ,elevado a la categoría de lengua por los laboratorios fabrinos de principios del siglo XX, convertido en instrumento de ideologización doctrinal de las nuevas generaciones valencianas y usado como idiolecto de suplantación de nuestra muy documentada lengua valenciana.

Un dialecto barceloní utilizado como instrumento de dominio y de poder por la todopoderosa burguesía político/editora catalana que, siguiendo las más refinadas técnicas totalitarias de control mental (escuela + profesores + libros + medios de comunicación), está consiguiendo el entreguismo dócil de una gran cantidad de jóvenes valencianos domesticados hacia la victoria final: su conversión en catalanes de tercera, previa pérdida de su autoestima como pueblo de un Reino con pedigrí milenario.

Ha sido un proceso largo, bien estudiado, ingeniosamente diseñado, programado a lo largo de dos siglos, financieramente bien dotado, genialmente “marketinizado” y de resultados gravemente dañinos para nuestra lengua y, por ende, para nuestra cultura. La trayectoria de la lengua valenciana, durante los dos últimos siglos, ha de estudiarse, por necesidad, en paralelo a los movimientos de acomplejada soberbia y agresión contra Valencia, venidos desde la comunidad vecina catalana, sobre todo, durante la segunda mitad del siglo XX y principios del XXI. Entre otras cosas porque siempre conllevaron unas actitudes de falta de respeto e intención destructiva que niegan la convivencia razonable entre comunidades hermanas.

Antonio canals siglo XIV A diferencia de la LENGUA VALENCIANA, que existió como lengua “normalizada” desde sus Siglo de Oro de la Literatura Valenciana (XV), con plena autonomía léxica, fonética, morfosintáctica y semántica, perfectamente estructurada en gramáticas y diccionarios propios y escrita por centenares de autores, el catalán actual fue siempre un mosaico de dialectos procedentes de Provenzal, que todavía no estaban “standarizados” a principio del siglo XIX. Sobre el sustrato lingüístico del dialecto barceloní, (el más impuro pero el más ampliamente hablado), se creó en 1906 el catalán moderno: un producto artificial de laboratorio -plagado de galicismos y arcaismos- que, desde entonces, intenta imponerse, por la fuerza de la ideología, a base de la aniquilación del valenciano.

El proceso de suplantación ha sido de largo recorrido, y podemos encontrar ya los primeros esfuerzos hasta en los mismos ilustrados valencianos que, de manera equivocada, cayeron en la trampa de empezar a utilizar términos erróneos como “lengua lemosina”, “llemosí”, “occitano”, etc… para referirse a la lengua valenciana … Estos autores aceptaban el vocablo, sin pasarlo por la rigurosidad de la crítica científica o de la investigación de las fuentes. Autores como Jovellanos, Ferrer Cardona, Martínez Aloy, Rafael Ferrer i Bigné, José Escrig, Teodoro Llorente, Constantí Llombart, utilizaron, equivocadamente, esa terminología. Algunos, como Llombart, rectificaron su error, pero la mayoría, no: les faltó cultura filológica y rigurosidad científica.

La falta de investigación histórico-lingüística, la falta de cultura filolólogica en los autores de la época, la desinformación y la falta de una clasificación sistemática de las lenguas románicas anterior a la realizada en 1836 por el Padre de la Romanística Europea, el filólogo alemán Friedrich Díez (“Grammaire des Langues Romanes.-1836/1842”. 3ª edic. Paris L. A. France. 1874), todas estas carencias, fueron astutamente aprovechadas ya en el siglo XIX por algunos creadores de la delirante fantasía catalana para arrogarse una lengua histórica, que jamás tuvieron y para usurpar un Siglo de Oro de literatura, que jamás les perteneció. Y los valencianos, como de costumbre, no reaccionaron.

El profesor Ubieto y su Departamento de Historia Antigua y Media, libraron una durísima batalla contra el catalanismo rampante que ya a finales de los 60 intentaba posicionarse en la Universitat falseando la historia de Valencia y de su Lengua. Los trabajos del profesor Ubieto desmontaron siempre, una por una, todas las falsedades del "Establishment" (poderes fácticos) catalán, obsesionado en apropiarse una Lengua, una Cultura y una Historia que jamás les perteneció. Querían crear la "Gran Catalunya".

Sus triunfos de investigador le costaron caro: en 1972 el profesor Ubieto fue enviado al exilio zaragozano por las nuevas huestes catalanizantes que se habían apoderado materialmente de la Universitat e hicieron de ella el coto del búnker-barretina. Todos los "disidentes" fueron condenados al ostracismo, al "gulag" de la burla cruel y del desprecio. Y así, poco a poco, el monolitismo histórico-lingüístico catalán acabó con el pluralismo librepensante que durante tantos años había ilustrado las aulas literarias universitarias. Esa asfixiante situación es la que ha perdurado y perdura.....

Ubieto acosado por el catalanismo Era allá por los 60 cuando el profesor Joan Reglá siempre nos solía recordar en sus clases: "Estos valencianos no se dan cuenta de que siempre que Cataluña sube, Valencia cae y al revés. Difícilmente podemos ir a la par"...Mejor una Valencia hundida y vasalla de Cataluña, que una rival dura y competidora. En lo lingüístico y, sobre todo en lo económico.

Lástima que nuestras Nuevas Generaciones hayan sido desposeídas de su rebeldía crítica y de su descaro para plantar cara a un profesorado-Universitat-Estudi-General, más dado a hacer política que investigación, más vasallo del Establishment catalán que señor de lo propio.

Sin rebeldía y sin crítica, la Lengua, la Cultura y la Historia de Valencia han venido otros a reinventárnoslas…..

A diferencia de la LENGUA VALENCIANA, que existió como lengua "normalizada" desde su Siglo de oro XV, con gramáticas y diccionarios propios, el catalán era una "melé" de dialectos aun no normalizados a principios del siglo XIX. Con la llegada de los ingeniosos historicismos románticos llega el auge de los nacionalismos nostálgicos apadrinados por las burguesías emergentes, el catalán comienza su andadura:

PUNTO de PARTIDA:

Volviendo la mirada hacia los movimientos románticos que invaden la literatura española a partir del 1830 y con la llegada de los ingeniosos “historicismos románticos” (ya analizados en el anterior capítulo), llega también el auge de los nacionalismos nostálgicos, padrinados por las burguesías nacionalistas emergentes. Nacionalismo como sinónimo de vuelta al totalitarismo feudal, como auge de las nuevas castas dominantes, de control de masas a través de una cultura, muchas veces inventada (vascos y catalanes) e incompatible con ese otro nacionalismo civilizado y respetuoso con la historia (el valenciano) que libra su batalla contra sus agresores vecinos .

El catalán comienza su andadura iniciando un grave proceso de suplantación, por absorción, asimilación y eliminación, de nuestra histórica Lengua Valenciana. Las fechas y los hechos hablan por sí solos.
 
De valenciano a valenciano, sin acritud y con todo el cariño del mundo:

el valenciano y el catalán son la misma lengua, palabrita del niño Jesús.

Y que hablemos la misma lengua no implica que los valencianos seamos catalanes, del mismo modo que un argentino y un español no son el mismo pueblo.

ES así de sencillo, de verdad. No le des mas vueltas que esto no tiene mas misterio.

lo singificativo no es la lengua.
el viejo y rancio nacionalismo decimonónico asimilaba lengua y nación y son muchos como sabemos, incluso los cartógrafos meteorológicos de alguna tv regional, que siguen haciendo lo mismo con ramplonería inmune al ridículo.

el sentido común solo no puede enfrentarse al disparate, necesita igualarlo por abajo y superarlo.
 
De valenciano a valenciano, sin acritud y con todo el cariño del mundo:

el valenciano y el catalán son la misma lengua, palabrita del niño Jesús.

Y que hablemos la misma lengua no implica que los valencianos seamos catalanes, del mismo modo que un argentino y un español no son el mismo pueblo.

ES así de sencillo, de verdad. No le des mas vueltas que esto no tiene mas misterio.

Yo estoy con wagner...soy catalán e independentista...no creo que sean la misma lengua...no hay nada que compartir...con valencianos :rolleye:
 
diferencias entre valenciano y catalán

meua(valenciano) y meva(catalan)
hui(valenciano) y avui(catalan)
mege(valenciano) y metge(catalan) ect ect,no.
vesprada(valenciano) y tarda(catalan) tarde(en castellano)
perfavor(valenciano) y si-us-plau(catalan) porfavor(en castellano)
anem(valenciano) y somi(catalan) vamonos(en castellano)
molt(valenciano) y gaire(catalan) mucho(en castellano)
bous(valenciano) y toros(catalan) toros(en castellano)
chics(valenciano) y nois(catalan) chicos(en castellano)
pròu(valenciano) y bastant(catalan) bastanate(en castellano)
sapo(valenciano) y gripau(catalan) sapo(en castellano)
l'herba(valenciano) y gespa(catalan) hierva(en castellano)
menut(valenciano) y petit(catalan) pequeño(en castellano)
boniques(valenciano) y macas(catalan) bonitas(en castellano)
pronte(valenciano) y aviat(catalan) pronto(en castellano)
parar(valenciano) y aturar(catalan) parar(en castellano)
roïn(valenciano) y dolent(catalan) roin(en castellano)
eixir(valenciano) y sortir(catalan) salir(en castellano)
assentarse(valenciano) y seure(catalan) sentarse(en castellano)
bes(valenciano) y petò(catalan) beso(en castellano)
creïlles(valenciano) y patates(catalan) patatas(en castellano)
got(valenciano) y vas(catalan) vaso(en castellano)
tocar(valenciano) y picar(catalan) tocar(en castellano)
llavors(valenciano) y aleshores(catalan) entoces(en castellano)
puix(valenciano) y doncs(catalan) pues(castellano)
espill(valenciano) y mirall(catalan) espejo(en castellano)
llinage(valenciano) y cognom(catalan) apellido(castellano)
buscar(valenciano) y cercar(catalan) buscar(en castellano)
cridar(valenciano) y trucar(catalan) llamar(en castellano)
folga(valenciano) y vaga(catalan) huelga(en castellano)
yayo(valenciano) y avi(catalan) abuelo(en castellano)
Agullat(Valenciano) y Calàbria(Catalan) Colimbo(en castellano)
Alcaravá(Valenciano) y Sebel.lí(Catalan) Alcaraván(en castellano)
Almagassen(Valenciano) y Magatzem(Catalan) Almacén(en castellano)
Alçar(Valenciano) y Enlairar(Catalan) Alzar(en castellano)
Llevantar(valenciano) y aixecar(catalan) levantar(en castellano)
Amar(Valenciano) y Estimar(Catalan) Amar(en castellano)
Apenes(Valenciano) y Güeire(Catalan) Apenas(en castellano)
Autumne(Valenciano) y Tardor(Catalan) Otoño(en castellano)
Avutarda(Valenciano) y Pioc salvatge(Catalan) Avutarda(en castellano)
Bandit(Valenciano) y Trabucaire(Catalan) Bandolero(en castellano)
Barco(Valenciano) y Vaixell(Catalan) Barco(en castellano)
Bellota(Valenciano) y Aglà(Catalan) Bellota(en castellano)
picarassa(Valenciano) y Garsa(Catalan) Urraca(en castellano)
Botella(Valenciano) y Ampolla(Catalan) Botella(en castellano)
Bresquilla(Valenciano) y Pressec(Catalan) Melocotón(en castellano)
grifó(Valenciano) y Voltor(Catalan) Buitre(en castellano)
Calces(Valenciano) y Mitges(Catalan) Medias(en castellano)
Caldo(Valenciano) y Brou(Catalan) Caldo(en castellano)
Camisa(Valenciano) y Samarra(C) Camisa(en castellano)
Camiseta(valenciano) y samarreta(catalan) camiseta(en castellano)
Cantonada(Valenciano) y Xamfrà(Catalan) Esquina(en castellano)
Casi(Valenciano) y Gairebè(Catalan) Casi(en castellano)
Carrasca V)valenciano y Olzina(Catalan) Encina(en castellano)
Chiquet(Valenciano) y Nen(Catalan) Niño(en castellano)
Chop(Valenciano) y Popul(Catalan) Chopo(en castellano)
Chorro(Valenciano) y Doll(Catalan) Chorro(en castellano)
Cigala(Valenciano) y Escamarlà(Catalan) Cigala(en castellano)
Clochina(Valenciano) y Musclo(Catalan) Mejillón(en castellano)
Dependre(Valenciano) y Aprendre(Catalan) Aprender(en castellano)
Donyet(Valenciano) y ***et(Catalan) Duende(en castellano)
Enchufe(Valenciano) y Endoll(Catalan) Enchufe(en castellano)
Ensalada(Valenciano) y Amanida(Catalan) Ensalada(en castellano)
Enterar(Valenciano) y Assabentar(Catalan) Enterar(en castellano)
Entregar(Valenciano) y Lleurar(Catalan) Entregar(en castellano)
Entraga(valenciano) y lleurament(catalan) entraga(en castellano)
Estomec(Valenciano) y Paidor(Catalan) Estómago(en castellano)
Farda(Valenciano) y Esquirol(Catalan) Ardilla(en castellano)
Fardacho(Valenciano) y Engardaix(Catalan) Lagarto(en castellano)
Fesol(Valenciano) y Mongeta(Catalan) Alubia(en castellano)
Firma(Valenciano) y Signatura(Catalan) Firma(en castellano)
Forment(Valenciano) y Blat(Catalan) Trigo(en castellano)
Fraula(Valenciano) y Maduixa(Catalan) Fresa(en castellano)
Frontera(Valenciano) y Façana(Catalan) de derechasda(en castellano)
Garseta(Valenciano) y Martinet(Catalan) Garceta(en castellano)
Galfí(Valenciano) y Dofì(Catalan) Delfín(en castellano)
Ganado(Valenciano) y Ramat(Catalan) Ganado(en castellano)
Jabalí(Valenciano) y Senglar(Catalan) Jabalí(en castellano)
Judía(Valenciano) y Fredeluga(Catalan) Avefría(en castellano)
rellamp(Valenciano) y Llampec(Catalan) Relámpago(en castellano)
Lletuga(V) y Enciam(Catalan) Lechuga(en castellano)
Llevar(Valenciano) y Traure(Catalan) Quitar(en castellano)
Miloca(Valenciano) y Aufrany(Catalan) Alimoche(en castellano)
Moll(Valenciano) y Andana (Catalan) Andén(en castellano)
Oci(Valenciano) y Lleure(Catalan) Ocio(en castellano)
Oix(Valenciano) y Fastic(Catalan) ardor de estomago(en castellano)
Pardal(Valenciano) y Ocell(Catalan) Pájaro(en castellano)
Pilotero(Valenciano) y Arpellot(Catalan) Aguilucho(en castellano)
regazossot(Valenciano) y Guineu(Catalan) astuta(en castellano)
Safanoria(Valenciano) y Pastanaga(Catalan) Zanahoria(en castellano)
Tauladí(Valenciano) y Pardal(Catalan) Gorrión(en castellano)
Timó(Valenciano) y Farigola(Catalan) Tomillo(en castellano)
Tío(Valenciano) y Oncle(Catalan) Tío(en castellano)
Torruana(Valenciano) y Alosa(Catalan) Alondra(en castellano)
Totestíu(Valenciano) y Mallerenga(Catalan) Carbonero(en castellano)
Trespol(Valenciano) y Sostre(Catala) Techo(en castellano)
Chimo(Valenciano) y Quim(Catalan) Joaquinito(en castellano)
Coqueta(valenciano) y truita(en catalan) tortilla (en castellano)
Bot(valenciano) y salt(en catalan) salto(en castellano)
Succes(valenciano) y esdeveniment(catalan) suceso(en castellano)


manolo
 
diferencias entre valenciano y catalán

meua(valenciano) y meva(catalan)
hui(valenciano) y avui(catalan)
mege(valenciano) y metge(catalan) ect ect,no.
vesprada(valenciano) y tarda(catalan) tarde(en castellano)
perfavor(valenciano) y si-us-plau(catalan) porfavor(en castellano)
anem(valenciano) y somi(catalan) vamonos(en castellano)
molt(valenciano) y gaire(catalan) mucho(en castellano)
bous(valenciano) y toros(catalan) toros(en castellano)
chics(valenciano) y nois(catalan) chicos(en castellano)
pròu(valenciano) y bastant(catalan) bastanate(en castellano)
sapo(valenciano) y gripau(catalan) sapo(en castellano)
l'herba(valenciano) y gespa(catalan) hierva(en castellano)
menut(valenciano) y petit(catalan) pequeño(en castellano)
boniques(valenciano) y macas(catalan) bonitas(en castellano)
pronte(valenciano) y aviat(catalan) pronto(en castellano)
parar(valenciano) y aturar(catalan) parar(en castellano)
roïn(valenciano) y dolent(catalan) roin(en castellano)
eixir(valenciano) y sortir(catalan) salir(en castellano)
assentarse(valenciano) y seure(catalan) sentarse(en castellano)
bes(valenciano) y petò(catalan) beso(en castellano)
creïlles(valenciano) y patates(catalan) patatas(en castellano)
got(valenciano) y vas(catalan) vaso(en castellano)
tocar(valenciano) y picar(catalan) tocar(en castellano)
llavors(valenciano) y aleshores(catalan) entoces(en castellano)
puix(valenciano) y doncs(catalan) pues(castellano)
espill(valenciano) y mirall(catalan) espejo(en castellano)
llinage(valenciano) y cognom(catalan) apellido(castellano)
buscar(valenciano) y cercar(catalan) buscar(en castellano)
cridar(valenciano) y trucar(catalan) llamar(en castellano)
folga(valenciano) y vaga(catalan) huelga(en castellano)
yayo(valenciano) y avi(catalan) abuelo(en castellano)
Agullat(Valenciano) y Calàbria(Catalan) Colimbo(en castellano)
Alcaravá(Valenciano) y Sebel.lí(Catalan) Alcaraván(en castellano)
Almagassen(Valenciano) y Magatzem(Catalan) Almacén(en castellano)
Alçar(Valenciano) y Enlairar(Catalan) Alzar(en castellano)
Llevantar(valenciano) y aixecar(catalan) levantar(en castellano)
Amar(Valenciano) y Estimar(Catalan) Amar(en castellano)
Apenes(Valenciano) y Güeire(Catalan) Apenas(en castellano)
Autumne(Valenciano) y Tardor(Catalan) Otoño(en castellano)
Avutarda(Valenciano) y Pioc salvatge(Catalan) Avutarda(en castellano)
Bandit(Valenciano) y Trabucaire(Catalan) Bandolero(en castellano)
Barco(Valenciano) y Vaixell(Catalan) Barco(en castellano)
Bellota(Valenciano) y Aglà(Catalan) Bellota(en castellano)
picarassa(Valenciano) y Garsa(Catalan) Urraca(en castellano)
Botella(Valenciano) y Ampolla(Catalan) Botella(en castellano)
Bresquilla(Valenciano) y Pressec(Catalan) Melocotón(en castellano)
grifó(Valenciano) y Voltor(Catalan) Buitre(en castellano)
Calces(Valenciano) y Mitges(Catalan) Medias(en castellano)
Caldo(Valenciano) y Brou(Catalan) Caldo(en castellano)
Camisa(Valenciano) y Samarra(C) Camisa(en castellano)
Camiseta(valenciano) y samarreta(catalan) camiseta(en castellano)
Cantonada(Valenciano) y Xamfrà(Catalan) Esquina(en castellano)
Casi(Valenciano) y Gairebè(Catalan) Casi(en castellano)
Carrasca V)valenciano y Olzina(Catalan) Encina(en castellano)
Chiquet(Valenciano) y Nen(Catalan) Niño(en castellano)
Chop(Valenciano) y Popul(Catalan) Chopo(en castellano)
Chorro(Valenciano) y Doll(Catalan) Chorro(en castellano)
Cigala(Valenciano) y Escamarlà(Catalan) Cigala(en castellano)
Clochina(Valenciano) y Musclo(Catalan) Mejillón(en castellano)
Dependre(Valenciano) y Aprendre(Catalan) Aprender(en castellano)
Donyet(Valenciano) y ***et(Catalan) Duende(en castellano)
Enchufe(Valenciano) y Endoll(Catalan) Enchufe(en castellano)
Ensalada(Valenciano) y Amanida(Catalan) Ensalada(en castellano)
Enterar(Valenciano) y Assabentar(Catalan) Enterar(en castellano)
Entregar(Valenciano) y Lleurar(Catalan) Entregar(en castellano)
Entraga(valenciano) y lleurament(catalan) entraga(en castellano)
Estomec(Valenciano) y Paidor(Catalan) Estómago(en castellano)
Farda(Valenciano) y Esquirol(Catalan) Ardilla(en castellano)
Fardacho(Valenciano) y Engardaix(Catalan) Lagarto(en castellano)
Fesol(Valenciano) y Mongeta(Catalan) Alubia(en castellano)
Firma(Valenciano) y Signatura(Catalan) Firma(en castellano)
Forment(Valenciano) y Blat(Catalan) Trigo(en castellano)
Fraula(Valenciano) y Maduixa(Catalan) Fresa(en castellano)
Frontera(Valenciano) y Façana(Catalan) de derechasda(en castellano)
Garseta(Valenciano) y Martinet(Catalan) Garceta(en castellano)
Galfí(Valenciano) y Dofì(Catalan) Delfín(en castellano)
Ganado(Valenciano) y Ramat(Catalan) Ganado(en castellano)
Jabalí(Valenciano) y Senglar(Catalan) Jabalí(en castellano)
Judía(Valenciano) y Fredeluga(Catalan) Avefría(en castellano)
rellamp(Valenciano) y Llampec(Catalan) Relámpago(en castellano)
Lletuga(V) y Enciam(Catalan) Lechuga(en castellano)
Llevar(Valenciano) y Traure(Catalan) Quitar(en castellano)
Miloca(Valenciano) y Aufrany(Catalan) Alimoche(en castellano)
Moll(Valenciano) y Andana (Catalan) Andén(en castellano)
Oci(Valenciano) y Lleure(Catalan) Ocio(en castellano)
Oix(Valenciano) y Fastic(Catalan) ardor de estomago(en castellano)
Pardal(Valenciano) y Ocell(Catalan) Pájaro(en castellano)
Pilotero(Valenciano) y Arpellot(Catalan) Aguilucho(en castellano)
regazossot(Valenciano) y Guineu(Catalan) astuta(en castellano)
Safanoria(Valenciano) y Pastanaga(Catalan) Zanahoria(en castellano)
Tauladí(Valenciano) y Pardal(Catalan) Gorrión(en castellano)
Timó(Valenciano) y Farigola(Catalan) Tomillo(en castellano)
Tío(Valenciano) y Oncle(Catalan) Tío(en castellano)
Torruana(Valenciano) y Alosa(Catalan) Alondra(en castellano)
Totestíu(Valenciano) y Mallerenga(Catalan) Carbonero(en castellano)
Trespol(Valenciano) y Sostre(Catala) Techo(en castellano)
Chimo(Valenciano) y Quim(Catalan) Joaquinito(en castellano)
Coqueta(valenciano) y truita(en catalan) tortilla (en castellano)
Bot(valenciano) y salt(en catalan) salto(en castellano)
Succes(valenciano) y esdeveniment(catalan) suceso(en castellano)


manolo

De esa lista, la mayoría de palabras se dan a la vez en Cataluña y en Valencia: las que aparecen como valencianas se usan también en la zona occidental de Cataluña (dialectos leridanos y tortosinos), y las catalanas en la zona norte de Castellón. Algunas de las que aparecen como catalanas, como blat, tardor, traure, enci(s)am, o esquirol, se usan en mi pueblo, que no está precisamente cerca de Cataluña, y por gente que no ha estudiado valenciano normativo en su vida. Y en vez de torruana hablamos de terrerola, y de tomello en vez de timó.
 
Última edición:
De valenciano a valenciano, sin acritud y con todo el cariño del mundo:

el valenciano y el catalán son la misma lengua, palabrita del niño Jesús.

Y que hablemos la misma lengua no implica que los valencianos seamos catalanes, del mismo modo que un argentino y un español no son el mismo pueblo.

ES así de sencillo, de verdad. No le des mas vueltas que esto no tiene mas misterio.

Yo diría que entre el español de Argentina y el de aquí no hay tantas diferencias gramaticales y de léxico como entre catalan y valenciano.

Lo mas correcto sería decir que son dos variantes de la misma lengua con un origen común, el gallego y el portugués estan en el mismo caso pero nadie dice que en Galicia se habla portugués.
 
Yo diría que entre el español de Argentina y el de aquí no hay tantas diferencias gramaticales y de léxico como entre catalan y valenciano.

Lo mas correcto sería decir que son dos variantes de la misma lengua con un origen común, el gallego y el portugués estan en el mismo caso pero nadie dice que en Galicia se habla portugués.

Depende qué dialecto del catalán. El catalán de Lérida y el valenciano se parecen bastante más entre sí que los dos al catalán de Gerona o de Barcelona. Y lo que se habla en Morella, en Tortosa y en Benicarló es indistinguible.
 
De valenciano a valenciano, sin acritud y con todo el cariño del mundo:

el valenciano y el catalán son la misma lengua, palabrita del niño Jesús.

Y que hablemos la misma lengua no implica que los valencianos seamos catalanes, del mismo modo que un argentino y un español no son el mismo pueblo.

ES así de sencillo, de verdad. No le des mas vueltas que esto no tiene mas misterio.

Efectivamente son la misma lengua: el Occitano. El problema del catalán es que está desvirtuado, por ser una parida de laboratorio del señor Pompeu... Si te acercas al catalán de ponent (Lérida y Tarragona), coincide muchísimo con el Valenciano. De hecho a los hablantes de Lérida durante muchos años nos consideraron malos hablantes de catalán: decimos timó. meua, xic-xiquet, prou, herba, tiet, menut, bellota, jabalí, cantonada... Y un largo etcetera de palabras que no corresponden con el estandard de los académicos catalanes.
- poema occitano:
QUÒRA BUHA LO VENT

quòra buha lo vent
cau assajar de víver
e un aute vent s’es levat
que los topins de flors estón descanilhats
las fòrmas [1] reconeishudas d’ara-avant son
provassosas de silenci dens
lo matin fred
solet se bolega un òme
eth tanben descanilhat
qu’assaja de se tornar quilhar
sas camas estón enrasigadas dens lo limon
sufís de s’esforçar

que vei sens lor espiar sos braç que s’alongan
s’alongan s’alongan
hòu vaquí lo carelh costumèr que partís
e que’n prohèiti per díser :

- que soi Gilabèrt lo ton frair
non te brembas pas de jo ?.

mès sas mans se son botadas a me cercar
vaquí adara que sos braç que s’alongavan
an hèit lo torn de la planeta
e que lo gahan per darrèr
per darrèr
ua flor era a poscut se quilhar
un cròc se’n torna envolar malaisit
lo cròc que gaha la volada
cai sus la flor qu’a poscut se quilhar
alavetz m’a plan calut compréner
que tot anava recomençar
recomençar recomençar
e un aute vent s’es levat.

Fragmento Tirant lo blanch (Valencià):
—“Oh Rei prudentíssim e de gran excel·lència, jo só venguda ací davant la majestat tua per posar clam e demanda contra un fals e reprovat cavaller, qui es fa nomenar Tirant lo Blanc, e los seus actes són ben negres, e si ací és, vinga avant, que jo li diré com ell ab gran tració e maldat e ab armes dissimulades e de gran engan ha morts ab les seus falses mans a dos reis e dos ducs, e açò no ha un mes complit.”

”—¿Com pot ésser, donzella —dix lo Rei—, lo que vós dieu? Que Tirant ha prop d’un any que és en la mia cort que no he vist ni sabut que tals coses ell haja fetes com vós l’incriminau, en especial de cas de tració.

”Eren allí alguns parents de Tirant que hi volien satisfer, e lo Rei dix que callassen, que no permetria que negú hi parlàs. Puix Tirant era allí, que el fessen venir, que ell volia saber aquest cas de tració com passava.

”E prestament ho anaren a dir a Tirant, lo qual trobaren que encara estava en lo llit, que no s’era llevat, car per causa de la molta sang que havia perduda e per les nafres que encara no eren ben guarides no es llevava massa matí per donar repòs al cos, e per ço ell no es trobà ab lo Rei en aquella hora que anava a oir missa. E digueren-li que una donzella era venguda davant lo Rei e , qui el reptava de tració.

”—¡Ah, Santa Maria val —dix Tirant—, jamés en tota la mia vida pensí fer cas de tració! ¿Com se pot fer que aquesta donzella sia venguda tan mal informada contra tota veritat en posar-me tan lleig crim?

Fragment Ramón Llull (Mallorquí):
Com Fèlix fon partit de son pare, e fo en un gran boscatge, e hac anat llongament, sí encontrà una asalta pastoressa qui guardava bestiar.
-Amiga -dix Fèlix-, molt me meravell de vós com tota sola estats en est boscatge, en què són moltes males bísties qui porien dar damnatge a vostra persona; e vós no havets força que vosaltres ovelles als llops ne a les males bísties defendre poguéssets.
Dix la pastoressa:
-Sènyer, Déus és esperança, companyia e confort de mon coratge; e en sa guarda e virtut estic en aquest boscatge, car ell ajuda a tots aquells qui en ell se confien; cor ha tot poder e tota saviesa e tota bondat, són-me mesa en sa guarda e en sa companyia.
Molt plagueren a Fèlix les paraules que dix la pastora de nostro senyor Déus, e meravella’s com en ella havia tanta d’esperança e de saviesa; e anà avant en son viatge. E quan hac anat un petit, ell oí que la pastora cridà e plorà molt altament, e viu que corria detràs un llop qui se’n portava un anyell; sí que Fèlix se meravellà de la pastora com havia tant d’ardiment que el llop encalçava. E demetre que la pastora encalçava lo llop, e Fèlix venia vers ella corrent per ço que li ajudàs, lo llop jaquí l’anyell e aucís e devorà la pastora, e anà a les ovelles e aucís moltes ovelles e molts moltons. Sí que, a gran meravella, entra Fèlix en pensament de ço que vist havia, e membrà les paraules que la pastora li havia dites de Déu, en què tan fot se confiava.

Comparo el Occitano, con textos medievales de valenciano y mallorquin, porque el Occitano, no ha sido "normalizado" como ha ocurrido en el Valenciano y mallorquín; y con el catalán ya ni hablemos, pues gente catalano parlante de toda la vida está fuera del estandard.
 
Efectivamente son la misma lengua: el Occitano. El problema del catalán es que está desvirtuado, por ser una parida de laboratorio del señor Pompeu... Si te acercas al catalán de ponent (Lérida y Tarragona), coincide muchísimo con el Valenciano. De hecho a los hablantes de Lérida durante muchos años nos consideraron malos hablantes de catalán: decimos timó. meua, xic-xiquet, prou, herba, tiet, menut, bellota, jabalí, cantonada... Y un largo etcetera de palabras que no corresponden con el estandard de los académicos catalanes.
- poema occitano:
QUÒRA BUHA LO VENT

quòra buha lo vent
cau assajar de víver
e un aute vent s’es levat
que los topins de flors estón descanilhats
las fòrmas [1] reconeishudas d’ara-avant son
provassosas de silenci dens
lo matin fred
solet se bolega un òme
eth tanben descanilhat
qu’assaja de se tornar quilhar
sas camas estón enrasigadas dens lo limon
sufís de s’esforçar

que vei sens lor espiar sos braç que s’alongan
s’alongan s’alongan
hòu vaquí lo carelh costumèr que partís
e que’n prohèiti per díser :

- que soi Gilabèrt lo ton frair
non te brembas pas de jo ?.

mès sas mans se son botadas a me cercar
vaquí adara que sos braç que s’alongavan
an hèit lo torn de la planeta
e que lo gahan per darrèr
per darrèr
ua flor era a poscut se quilhar
un cròc se’n torna envolar malaisit
lo cròc que gaha la volada
cai sus la flor qu’a poscut se quilhar
alavetz m’a plan calut compréner
que tot anava recomençar
recomençar recomençar
e un aute vent s’es levat.

Fragmento Tirant lo blanch (Valencià):
—“Oh Rei prudentíssim e de gran excel·lència, jo só venguda ací davant la majestat tua per posar clam e demanda contra un fals e reprovat cavaller, qui es fa nomenar Tirant lo Blanc, e los seus actes són ben negres, e si ací és, vinga avant, que jo li diré com ell ab gran tració e maldat e ab armes dissimulades e de gran engan ha morts ab les seus falses mans a dos reis e dos ducs, e açò no ha un mes complit.”

”—¿Com pot ésser, donzella —dix lo Rei—, lo que vós dieu? Que Tirant ha prop d’un any que és en la mia cort que no he vist ni sabut que tals coses ell haja fetes com vós l’incriminau, en especial de cas de tració.

”Eren allí alguns parents de Tirant que hi volien satisfer, e lo Rei dix que callassen, que no permetria que negú hi parlàs. Puix Tirant era allí, que el fessen venir, que ell volia saber aquest cas de tració com passava.

”E prestament ho anaren a dir a Tirant, lo qual trobaren que encara estava en lo llit, que no s’era llevat, car per causa de la molta sang que havia perduda e per les nafres que encara no eren ben guarides no es llevava massa matí per donar repòs al cos, e per ço ell no es trobà ab lo Rei en aquella hora que anava a oir missa. E digueren-li que una donzella era venguda davant lo Rei e , qui el reptava de tració.

”—¡Ah, Santa Maria val —dix Tirant—, jamés en tota la mia vida pensí fer cas de tració! ¿Com se pot fer que aquesta donzella sia venguda tan mal informada contra tota veritat en posar-me tan lleig crim?

Fragment Ramón Llull (Mallorquí):
Com Fèlix fon partit de son pare, e fo en un gran boscatge, e hac anat llongament, sí encontrà una asalta pastoressa qui guardava bestiar.
-Amiga -dix Fèlix-, molt me meravell de vós com tota sola estats en est boscatge, en què són moltes males bísties qui porien dar damnatge a vostra persona; e vós no havets força que vosaltres ovelles als llops ne a les males bísties defendre poguéssets.
Dix la pastoressa:
-Sènyer, Déus és esperança, companyia e confort de mon coratge; e en sa guarda e virtut estic en aquest boscatge, car ell ajuda a tots aquells qui en ell se confien; cor ha tot poder e tota saviesa e tota bondat, són-me mesa en sa guarda e en sa companyia.
Molt plagueren a Fèlix les paraules que dix la pastora de nostro senyor Déus, e meravella’s com en ella havia tanta d’esperança e de saviesa; e anà avant en son viatge. E quan hac anat un petit, ell oí que la pastora cridà e plorà molt altament, e viu que corria detràs un llop qui se’n portava un anyell; sí que Fèlix se meravellà de la pastora com havia tant d’ardiment que el llop encalçava. E demetre que la pastora encalçava lo llop, e Fèlix venia vers ella corrent per ço que li ajudàs, lo llop jaquí l’anyell e aucís e devorà la pastora, e anà a les ovelles e aucís moltes ovelles e molts moltons. Sí que, a gran meravella, entra Fèlix en pensament de ço que vist havia, e membrà les paraules que la pastora li havia dites de Déu, en què tan fot se confiava.

Comparo el Occitano, con textos medievales de valenciano y mallorquin, porque el Occitano, no ha sido "normalizado" como ha ocurrido en el Valenciano y mallorquín; y con el catalán ya ni hablemos, pues gente catalano parlante de toda la vida está fuera del estandard.

Llamémosle llemosí de nuevo, como en la Renaixença. :roto2:
 
De valenciano a valenciano, sin acritud y con todo el cariño del mundo:

el valenciano y el catalán son la misma lengua, palabrita del niño Jesús.

Y que hablemos la misma lengua no implica que los valencianos seamos catalanes, del mismo modo que un argentino y un español no son el mismo pueblo.

ES así de sencillo, de verdad. No le des mas vueltas que esto no tiene mas misterio.

O como el gallego y portugués palabrita de niño Jesús (ohh wait)

---------- Post added 08-oct-2014 at 19:33 ----------

Yo estoy con wagner...soy catalán e independentista...no creo que sean la misma lengua...no hay nada que compartir...con valencianos :rolleye:

Espero que prediques la verdad entre tus congéneres. Irás al cielo por ello.
 
Llamémosle llemosí de nuevo, como en la Renaixença. :roto2:

El Lemosin es una de las variantes occitanas, junto al Gascón, el provenzal, el auvernense y el languedociano. Por tanto puedes llamarlo perfectamente Lemosín u Occitano, como más te guste...
 
Depende qué dialecto del catalán. El catalán de Lérida y el valenciano se parecen bastante más entre sí que los dos al catalán de Gerona o de Barcelona. Y lo que se habla en Morella, en Tortosa y en Benicarló es indistinguible.

Pues yo tenía una amiga de Benicarló y segun ella había diferencias entre lo que hablaban en su pueblo y en Tortosa, aunque tambien decía que los de Valencia les acusaban de "catalanear".
 
Según Pierre Bec:

Idioma occitano - Wikipedia, la enciclopedia libre

Pierre Bec:
Se le considera uno de los más reputados especialistas en lengua y literatura occitanas. Su obra La langue occitane, aparecida en la colección Que sais-je?, contribuyó ampliamente a dar a conocer en toda Francia la realidad lingüística del Mediodía. Su manual Manuel pratique de Philologie Romane, es una obra de referencia en los estudios de Filología Románica.

En 1982 formó parte de la Comisión Lingüística del Aranés, que estableció la normativa para esta lengua hecha oficial en 1983.

También publicó poemas, cuentos y novelas en lengua occitana.

---------- Post added 08-oct-2014 at 20:07 ----------

Llamémosle llemosí de nuevo, como en la Renaixença. :roto2:

Vers 1200, le terme lemosi fut employé pour la première fois par le grammairien catalan Raimon Vidal de Besalú dans son œuvre Razos de trobar, et selon Pierre Bec, ne décrivait pas seulement le dialecte d’une seule région – le Limousin – mais plutôt « l’ensemble des dialectes d’oc, avec une référence toute particulière à un dialecte célèbre littérairement (les premiers troubadours [étaient] limousins)[2]». Nous verrons dans les pages qui suivent qu’au XIXe siécle un poète catalan, Carles Aribau (1798-1862) reprit ce terme en l’orthographiant llemosí pour décrire sa propre langue, et ce dans le but d’attribuer de nouveau au catalan un caractère littéraire. Il est intéressant cependant qu’au XVIIIe siècle certains Catalans se soient servi du terme catalan pour désigner la langue d’oc.

---------- Post added 08-oct-2014 at 20:14 ----------

Pues yo tenía una amiga de Benicarló y segun ella había diferencias entre lo que hablaban en su pueblo y en Tortosa, aunque tambien decía que los de Valencia les acusaban de "catalanear".

Siempre hay diferencias. Pero te pongo un ejemplo:
Lechuza en Balaguer (Lérida): Xut.
En Beceite y La Senia: Xuta.
En Vilafranca del Penedès les dices que has visto un Xut y no te entienden... Para ellos xut es sólo futbol...

Otro:
Esquilar, en Barcelona es esquilar.
En Balaguer: xollar.
En La Senia: xollar
 
Volver