De donde proviene el acento andaluz:

adonay

Himbersor
Desde
21 Dic 2023
Mensajes
1.190
Reputación
1.465
Español de andalucía: Wikipedia,

Árabe joven: iask AI, traducido por google:

características fonéticas generales:

1- Ausencia de contraste
entre /s/ y /θ/, por lo que casa y caza tienen la misma pronunciación (que difiere entre variantes con ceceo a variantes con seseo ).

Seseo

En algunos dialectos árabes, particularmente en el norte de África y partes del Levante, el sonido “th” (como en la palabra inglesa “think”) a menudo se pronuncia como “s”.

Ceceo

En árabe del norte de África, el sonido "s" a menudo se pronuncia como "th", similar al sonido inglés "th" en palabras como "thin" o "the". Esta variación de pronunciación se debe principalmente a la influencia de las lenguas bereberes,


2- Existencia de aspiración /h/ o pérdida de /s/ (especialmente en interior de palabra en posición implosiva ).

En los dialectos árabes del noroeste de África, particularmente en regiones como jovenlandia, Argelia y Túnez, es común que los hablantes pronuncien la “s” y la “x” finales como una “h” aspirada.

3- Lenición de /x/ en [h], por ejemplo mujer se pronuncia [muˈhé]

En árabe jovenlandés, el sonido “x” suele ser sustituido por el sonido “h” . Por ejemplo, la palabra "axa" (que significa "aquí") se pronuncia como "aha" y "xayma" (que significa "sueño") se pronuncia como "hayma". De manera similar, en árabe argelino.

4- Velarización de la /n/ final en [ŋ] (con posible nasalización de las vocales) por lo que la palabra pan se pronuncia como [paŋ] o [pãŋ]

El sonido final 'n', que comúnmente se pronuncia como 'ng' en varios dialectos árabes del norte de África. Hay muchos tipos diferentes de pronunciaciones en el norte de África.

5-Neutralización o falta de contraste entre /l/ y /ɾ/ ante consonante

En árabe jovenlandés, la pronunciación de ciertos sonidos puede diferir de la del árabe estándar, y un ejemplo de ello es la pronunciación de los sonidos /l/ y /r/. Es común que los hablantes de árabe jovenlandés pronuncien el sonido /l/ como el sonido /r/ antes de otra consonante.

6-Síncope de /d/ intervocálica, como en comer [ko'mi.o], cadena [ka'ena] o silencio [ka'ʝ̞a].

/d/ generalmente no se pronuncia entre dos vocales en árabe estándar

7-Debilitamiento de /tʃ/ en [ ʃ ] en la zona más meridional de Andalucía (ejemplo: muchacho [mu'ʃaʃo] )

La palabra "Chocolat" en árabe se escribe "شوكولاته" y se pronuncia "shokolatah".
 
Última edición:
Según el dialecto que cojas de cada lengua te puedes encontrar similitudes de una y otra.

Por otro lado, según pones, hay cosas que no cuadran. En Andaluz la s se cambia por C principalmente, mientras que en esos dialectos jovenlandeses es al revés. Lo del sonido J en español salió una vez en el foro y su origen era posterior a la reconquista.
 
Los fonemas son del árabe y del hebreo y la eliminación de consonantes al hablar es para entenderse bien a distancia trabajando en el campo sin gastar energía añadiendo palabras y sílabas que no hacen falta para hacerse entender.
 
puede ser pero:

La cosa es cuales de esos dialectos tienen esos sonidos exactos. Ya que no específica.

Puede haber un dialecto que cambie las L por R pero en cambio no aspire la H.

Entonces, te puedes montar lo que sea cogiendo de cada dialecto los sonidos que te interesen. a pesar de que quizás, si miras el andaluz con cada uno individual, a lo mejor coinciden como mucho 1-2 sonidos.

En lengua con cientos de millones de hablantes, te puedes encontrar todas las fonéticas si te pones a buscar . Tampoco sabes si ya existían en la época de Al Andalus o si es algo reciente .



incorrecto:
[/QUOTE]

En Andalucia hay más zonas ceceantes y de distinción s-c que donde hay seseo.


sibilantes-peninsula-iberica



Seseo y ceceo en Andalucía

1. Vemos que en Andalucia hay 3 variantes, pero esa lista solo cuenta el seseo ignorando los otros 2. Lo que he dicho antes de coger de cada dialecto lo interesado.

.


Efectivamente, por tanto posterior a la reconquista.
 
Última edición:
La cosa es cuales de esos dialectos tienen esos sonidos exactos. Ya que no específica.

Puede haber un dialecto que cambie las L por R pero en cambio no aspire la H.

Entonces, te puedes montar lo que sea cogiendo de cada dialecto los sonidos que te interesen. a pesar de que quizás, si miras el andaluz con cada uno individual, a lo mejor coinciden como mucho 1-2 sonidos.

En lengua con cientos de millones de hablantes, te puedes encontrar todas las fonéticas si te pones a buscar . Tampoco sabes si ya existían en la época de Al Andalus o si es algo reciente .



incorrecto:


En Andalucia hay más zonas ceceantes y de distinción s-c que donde hay seseo.


Ver archivo adjunto 1752925


1. Vemos que en Andalucia hay 3 variantes, pero esa lista solo cuenta el seseo ignorando los otros 2. Lo que he dicho antes de coger de cada dialecto lo interesado.

2.El seseo es más predominante en Cataluña, Valencia, Portugal y el norte de Navarra-Euskadi que en Andalucia.



Efectivamente, por tanto posterior a la reconquista.
Jamás en mi fruta vida he escuchado a un polaco o valenciano sesear como un capillita sevillano ¿Qué cosa de mapa es este?
 
Última edición:
Jamás en mi fruta vida he escuchado a un polaco o valenciano sesear como un capillita sevillano ¿Qué cosa de mapa es este?

En catalán, la Z se pronuncia como una s vibrante en español. Quizás sea por eso que lo cuenten en el mapa.
 
Español : Wikipedia, Ingles: iask AI, copio y pego:


Características fonéticas generales


Ausencia de contraste
entre /s/ y /θ/, por lo que casa y caza tienen la misma pronunciación (que difiere entre las variantes con ceceo a las variantes con seseo).

In some Arabic dialects, particularly in North Africa and parts of the Levant, the sound “th” (as in the English word “think”) is often pronounced as “s.”

Existencia de aspiración /h/ o pérdida de /s/ (especialmente en interior de palabra en posición implosiva).

the pronunciation of the final ‘s’ can be aspirated and sound like an ‘h’. This phenomenon is known as “devoicing” and is a common antiestéticature in many spoken Arabic dialects.

Lenición de /x/ en [h], por ejemplo mujer se pronuncia [muˈhɛ].

the “kh” sound, represented by the letter “خ” (Kha). In informal Arabic, this sound is often changed to the more softer sound “ه” (Ha). This change is especially common in colloquial Arabic dialects and in casual speech.


Velarización de /n/ final en [ŋ] (con posible nasalización de vocales) así la palabra pan se pronuncia como [paŋ] o [pãŋ].

he final ‘n’ sound, which is commonly pronounced as ‘ng’ in various North African Arabic dialects. This pronunciation is observed in different countries across North Africa, such as jovenlandéscco, Algeria, Tunisia, Libya, and Egypt.

Neutralización o falta de contraste entre /l/ y /ɾ/ ante consonante

In informal Arabic, some speakers may alter the pronunciation of certain sounds, particularly the ‘l’ sound, to sound more like an ‘r’ sound. This phenomenon is common among Arabic speakers,

Síncopa de /d/ intervocálica, como en comido [ko'mi.o], cadena [ka'ena] o callada [ka'ʝ̞a].

/d/ is generally not pronounced between two vowels in standard Arabic

Debilitamiento de /tʃ/ en [ ʃ ] en la parte más meridional de Andalucía (ejemplo: muchacho [mu'ʃaʃo] )

The word “Chocolat” in Arabic is written as “شوكولاته” and pronounced as “shokolatah.”


hay más, pero ya me canso.

Valiente catetada. Simplificada y sin matices.

Parece que lo ha hecho un funcionata de Lérida, tú.
 
Según el dialecto que cojas de cada lengua te puedes encontrar similitudes de una y otra.

tenia usted razon, ahora he especificado al norte de Africa


Por otro lado, según pones, hay cosas que no cuadran. En Andaluz la s se cambia por C principalmente, mientras que en esos dialectos jovenlandeses es al revés.

segun iask AI: "In North African Arabic, also known as Maghrebi Arabic, which is spoken in countries such as jovenlandéscco, Algeria, Tunisia, Libya, and Mauritania, the pronunciation of certain sounds, including the sound ‘s,’ is different from that in Standard Arabic. In North African Arabic, the sound ‘s’ is often pronounced as ‘th,’ similar to the English ‘th’ sound in words like ‘thin’ or ‘the.’ This pronunciation variation is primarily due to the influence of Berber languages, which are indigenous to North Africa and have a distinct phonetic system."

claro que la AI tampoco es el evangelio, antes le habia hecho la pregunta al reves por que me parece mas comun el seseo que el ceceo que me parece mas bien de catetos de pueblo pero si uste cree que es mas comun el ceceo pues ahi tiene la respuesta....
 
Español : Wikipedia, Ingles: iask AI, copio y pego:


Español : Wikipedia Ingles: iask AI

Características fonéticas generales edito, para se mas especifico:


1- Ausencia de contraste
entre /s/ y /θ/, por lo que casa y caza tienen la misma pronunciación (que difiere entre las variantes con ceceo a las variantes con seseo).

In some Arabic dialects, particularly in North Africa and parts of the Levant, the sound “th” (as in the English word “think”) is often pronounced as “s.”

2- Existencia de aspiración /h/ o pérdida de /s/ (especialmente en interior de palabra en posición implosiva).

In the Arabic dialects of northwestern Africa, particularly in regions such as jovenlandéscco, Algeria, and Tunisia, it is common for speakers to pronounce the final “s” and “x” as an aspirated “h”

3- Lenición de /x/ en [h], por ejemplo mujer se pronuncia [muˈhɛ].

In jovenlandésccan Arabic, the “x” sound is often replaced with the “h” sound. For example, the word “axa” (meaning “here”) is pronounced as “aha,” and “xayma” (meaning “dream”) is pronounced as “hayma.”Similarly, in Algerian Arabic.

4- Velarización de /n/ final en [ŋ] (con posible nasalización de vocales) así la palabra pan se pronuncia como [paŋ] o [pãŋ].

he final ‘n’ sound, which is commonly pronounced as ‘ng’ in various North African Arabic dialects. This pronunciation is observed in different countries across North Africa, such as jovenlandéscco, Algeria, Tunisia, Libya, and Egypt.

5-Neutralización o falta de contraste entre /l/ y /ɾ/ ante consonante

In jovenlandésccan Arabic, the pronunciation of certain sounds can differ from Standard Arabic, and one such example is the pronunciation of the sounds /l/ and /r/. It is common for jovenlandésccan Arabic speakers to pronounce the sound /l/ like the sound /r/ before another consonant.

6-Síncopa de /d/ intervocálica, como en comido [ko'mi.o], cadena [ka'ena] o callada [ka'ʝ̞a].

/d/ is generally not pronounced between two vowels in standard Arabic

7-Debilitamiento de /tʃ/ en [ ʃ ] en la parte más meridional de Andalucía (ejemplo: muchacho [mu'ʃaʃo] )

The word “Chocolat” in Arabic is written as “شوكولاته” and pronounced as “shokolatah.”
El acento andaluz no existe, existen los acentos andaluces. Mira Huelva y mira Almería. Hay más de 500 km. La misma distancia que entre Almería y Castellón. Hay gran variedad de acentos y "dialectos". Ponte a comparar a un tipo de pueblo de la Sierra de los Filabres con uno de la Sierra Morena.
 
Volver