Baleares: Los docentes reconocen que la huelga es para impedir que se impartan clases en español

M. Priede

Será en Octubre
Desde
14 Sep 2011
Mensajes
50.875
Reputación
114.260
Jorge Campos ha solicitado a los convocantes que pidan perdon por haber manipulado a la opinión pública con los verdaderos motivos de la huelga: "A día de hoy se han consensuado las reivindicaciones laborales y de organización. Y en cuanto al TIL no tienen ningún problema con el inglés, sino con el bilingüismo entre las lenguas oficiales. Siguen el guion aprobado el pasado viernes por los partidos independentistas en las resoluciones del Parlamento de Cataluña"​

LOS DOCENTES CONVOCANTES RECONOCEN QUE LA HUELGA ES PARA SEGUIR IMPONIENDO EL CATALAN
 
Jorge Campos ha solicitado a los convocantes que pidan perdon por haber manipulado a la opinión pública con los verdaderos motivos de la huelga: "A día de hoy se han consensuado las reivindicaciones laborales y de organización. Y en cuanto al TIL no tienen ningún problema con el inglés, sino con el bilingüismo entre las lenguas oficiales. Siguen el guion aprobado el pasado viernes por los partidos independentistas en las resoluciones del Parlamento de Cataluña"​

LOS DOCENTES CONVOCANTES RECONOCEN QUE LA HUELGA ES PARA SEGUIR IMPONIENDO EL CATALAN



¿Y?. O es que en Baleares la gente no ha hablado siempre en catalán.
 
¿Y?. O es que en Baleares la gente no ha hablado siempre en catalán.



Están los Mallorquines super contentos de que sus hijos hablen Catalán y no Mallorquin, que si conoces el dialecto Mallorquin la mitad de lo que yo conozco el Catalan sabrás que tienen sus diferencias.


El Nacionalismo Catalán....

Edito para decir que no me extraña la noticia, debe haber mucho iluminado marioneta de los Catalanes entre los profesores en Mallorca, en el fondo son unos Judas.
 
Última edición:
Existen pruebas escritas de que una cosa es la lengua mallorquina y balear y la otra la lengua catalana, aserto demostrado en mil y una ocasiones. Para ello nada mejor que recurrir a los libros heredados de aquellos antepasados, que plasmaron en sus obras que estaban escritas en mallorquín.

D. Benito Español, 1482-1553, escritor y poeta, que en varias de sus obras especificó estar escritas en mallorquín (Citamos este autor porque es el más antiguo que hemos localizado que dice usar el mallorquín).

D. Juan Fiol, que en 1651 le fue impresa su "Gramática latina" traducida al mallorquín.

D. Antonio Oliver, 1711-1787, filósofo y teólogo que murió con fama de sabio; autor de un "Vocabulario mallorquín, castellano y latín".

D. Antonio Balaguer, 1723-1783, autor de un "Diccionario de los vocablos de la lengua mallorquina y su correspondencia en la española y latina".

D. Pedro Cayetano Domenech, 1728-1779. Corrigió, aumentó y terminó un "Vocabulario trilingue: mallorquín, castellano y latín".

D. Juan Facundo Sureda, 1734-1796, autor de un "Diccionario mallorquín, castellano".

D. Ramón Fortuny Puigdorfila, 1739-1812, autor de un "Diccionario mallorquín, castellano, latín".

D.José Togores, conde de Ayamans, 1767-1831, al que le fue editado un "Diccionario y Ortografía de la lengua mallorquina".

D. Pedro Antonio Figuera, 1772-1847, que en el año 1840 editó un "Diccionari mallorquí-castellá".

D. Antonio M. Cervera, autor de una "Gramática de la lengua mallorquina" y de una "Nueva ortografía de la lengua mallorquina", 1812.

D. Miguel Monserrat, fallecido en 1813, que tuvo a su cargo la escuela de gramática de la Universidad literaria de Palma. Una de sus obras fue "Significados en español y en mallorquín de las partes de la oración latina".

D. Francisco Mayol, fallecido en 1821, que suscribió un "Diccionario mallorquí-castellá y llatí".

D. Juan José Amengual, que trasladó la palabra oral a la ciencia gramatical, editando en 1835 la "Gramática de sa llengo mallorquina", que en 1872 volvió a publicar, corregida y aumentada. En 1858 editó su "Nuevo diccionario mallorquín-castellano-latín". En base de estas obras, excepto algunas actualizaciones ortográficas, es el mallorquín que usa el Centro Cultural Mallorquí para sus escritos en esa lengua. De la gramática de 1872, el C.C.M. hizo una primera reedición en 1984 y una segunda en el año 1995.

D. José Forteza, autor de dos tratados, en 1837 y en 1845, para que desde el mallorquín se pueda aprender la lengua española.

"Unos amigos", bajo este seudónimo, en 1859 se editó un "Diccionario mallorquín-castellano".

D. Miguel Porcel y Riera, 1869-1933, autor de textos escolares para uso en Baleares, en los cuales incluía una asignatura de Lenguaje con "Vocabulario mallorquín-español".

D. Damián Boatella y D. Matías Bosch, autores de la obra "Enseñanza práctica del Castellano en las Baleares", con ejercicios y temas de la lengua mallorquina, editado en 1875. En 1877 se editó la segunda parte de este manual y en 1889 se imprimió la sexta edición de la obra completa. De este último libro el C.C.M. hizo una reedición en 1986, que se continúa imprimiendo a medida de las peticiones.

D. José Tarongí, que en 1878 publicó su "Diccionari mallorquí-castellá".

Para no hacer tan larga la relación, aquí solo hemos anotado los autores de textos de enseñanza de "sa nostra llengo", ya que los datos de que disponemos nos ofrece una larga lista de autores que en sus libros especificaban ser escritos en mallorquín.

Y ya en este siglo XX, tenemos otros autores que han escrito y editado diversas gramáticas, diccionarios y vocabularios de "sa nostra llengo mallorquina". Nuestra lengua tiene su propia medida y al compararla con otra, se ve su concisión; y la catalana difiere lo bastante para poder permitirse textos propios, de ahí que los políticos catalanes, por aquello de "una llengua, una nació", encargaran al ingeniero cubano Pompeyo Fabra la redacción de gramática y diccionario de la lengua catalana, que fueron editados un siglo después de que Mallorca dispusiera de ellos en su propia lengua.
 
Jorge Campos ha solicitado a los convocantes que pidan perdon por haber manipulado a la opinión pública con los verdaderos motivos de la huelga: "A día de hoy se han consensuado las reivindicaciones laborales y de organización. Y en cuanto al TIL no tienen ningún problema con el inglés, sino con el bilingüismo entre las lenguas oficiales. Siguen el guion aprobado el pasado viernes por los partidos independentistas en las resoluciones del Parlamento de Cataluña"​

LOS DOCENTES CONVOCANTES RECONOCEN QUE LA HUELGA ES PARA SEGUIR IMPONIENDO EL CATALAN

Que titular mas sensacionalistas y casposo :ouch: , la huelga es de profesores que están en contra la imposición del TIL y padres que quieren que eduquen en balear a sus hijos . :rolleye:
 
Que titular mas sensacionalistas y casposo :ouch: , la huelga es de profesores que están en contra la imposición del TIL y padres que quieren que eduquen en balear a sus hijos . :rolleye:

El balear no existe.
Existen el menorquín, mallorquín e ibicenco como dialectos del catalán.
 
El balear no existe.
Existen el menorquín, mallorquín e ibicenco como dialectos del catalán.

El menorquín y el ibicenco son dialectos del mallorquín, que a su vez derivan, como el catalán, del lemosín. Hasta principios del XIX al catalán se le llamaba llemosí

"7º.- De entre los que sobrevivieron al asalto a la fortaleza de Palma (ciudad que por aquel entonces era denominada por los árabes como Medina Mayurqa) pocos quedaron del condado de Barcelona, cuya habla era la propia del sur de Francia, y ninguna de sus derivaciones se llamaba catalán sino que su lengua era la lengua de Oc (Occitano) o Lemosín. Por lo tanto con tan reducido número de barceloneses, ninguna lengua aprendimos de ellos. Y en cuanto a la cultura no hay en toda Baleares un solo monumento del esplendoroso arte románico en Cataluña, que abarca los siglos XI, XII, XIII, XIV; es decir, que si la conquista se realizó antes de tras*currir el primer tercio del siglo XIII, los supuestos colonos o repobladores tuvieron casi doscientos años para edificar monumentos del excelente estilo románico; y sin embargo, caso insólito, no construyeron ni uno; ni tampoco en la zona agraria balear existe una sola construcción tan típica como la masía catalana. (Fotos comparativas en el libro mencionado). Extraña repoblación ésta, caso único en la Historia de la Humanidad.

8º.- La primera gramática del mallorquín se publica en 1835, no siendo hasta 1918, ochenta y tres años después, cuando Pompeu Fabra publica la primera gramática de la lengua catalana. El mallorquín procede del mismo tronco lingüístico que el catalán, con una gran similitud fonética entre ambos, de ahí que los hablantes mallorquines y catalanes se entiendan.

Como muy bien demuestra ‘El Llibre dels feyts del rey en Jacme’, (crónica de la conquista), Jaime I se entendió sin necesidad de intérprete con la gente principal autóctona de Mallorca, los cuales le prestaron todo su apoyo en el cerco y asalto a la ciudad de Palma en manos fiel a la religión del amoras. Por el acuerdo de la Pau de Castellitx, la población ****o/cristiana de Mallorca no luchó contra el invasor; por el contrario se alió con él para reintegrar el reino de Mallorca a la cristiandad. Por tanto el mallorquín no procede de la lengua traída por los catalanes. ¿O es que aquí sólo se hablaba árabe, cuando resulta que la población fiel a la religión del amora era una minoría? (Se le da el nombre de mallorquín a la lengua porque estamos hablando del reino de Mallorca, titulación que perduró hasta la primera república española en 1873. Hoy día es más apropiado hablar de lengua balear, pues la estructura lingüística es la misma en todas las Baleares, y a su vez muy distinta a la catalana.)"

Sebastián Urbina: MENTIRAS CATALANISTAS.
 
Que titular mas sensacionalistas y casposo :ouch: , la huelga es de profesores que están en contra la imposición del TIL y padres que quieren que eduquen en balear a sus hijos . :rolleye:
De veras sabes lo que dices?
Las tres lenguas isleñas ya solo las conocen los abuelos y lo que se impuso fue vuestro barceloní mezcla de mil padres y que tampoco es natural de Cataluña sino un engendro del laboratorio de la identidad pujolera.
A ver si os enteráis de una vez!
Los padres pintan poco en la huelga como pintaron nada cuando comenzó la hinmersión.
 
De veras sabes lo que dices?
Las tres lenguas isleñas ya solo las conocen los abuelos y lo que se impuso fue vuestro barceloní mezcla de mil padres y que tampoco es natural de Cataluña sino un engendro del laboratorio de la identidad pujolera.
A ver si os enteráis de una vez!
Los padres pintan poco en la huelga como pintaron nada cuando comenzó la hinmersión.

Veo que vas a menudo por las Baleares. ¿O solo por Ibiza durante la época de oleada turística guiri?

---------- Post added 02-oct-2013 at 19:59 ----------

Alguien lo dudaba?

Aguanta Bauza!!!!

Sin comentarios.
 
De veras sabes lo que dices?
Las tres lenguas isleñas ya solo las conocen los abuelos y lo que se impuso fue vuestro barceloní mezcla de mil padres y que tampoco es natural de Cataluña sino un engendro del laboratorio de la identidad pujolera.
A ver si os enteráis de una vez!
Los padres pintan poco en la huelga como pintaron nada cuando comenzó la hinmersión.

La gran mayoría de la gente de Barcelona destrozan el catalán, pero no debe considerarse como dialecto , si no catalán castellanizado ; mejor hablar de dialecto central.

Sea catalán o una de las lenguas de las islas , es su elección y debe respetarse , pero los peperos buscan cualquier excusa para imponer el castellano; y como buena pepera suelta la bobada del catalán inventado, cuando no deja de ser otra excusa para imponer su lengua ; si es anti Cataluña no es nuestro problema
 
Volver