Existen pruebas escritas de que una cosa es la lengua mallorquina y balear y la otra la lengua catalana, aserto demostrado en mil y una ocasiones. Para ello nada mejor que recurrir a los libros heredados de aquellos antepasados, que plasmaron en sus obras que estaban escritas en mallorquín.
D. Benito Español, 1482-1553, escritor y poeta, que en varias de sus obras especificó estar escritas en mallorquín (Citamos este autor porque es el más antiguo que hemos localizado que dice usar el mallorquín).
D. Juan Fiol, que en 1651 le fue impresa su "Gramática latina" traducida al mallorquín.
D. Antonio Oliver, 1711-1787, filósofo y teólogo que murió con fama de sabio; autor de un "Vocabulario mallorquín, castellano y latín".
D. Antonio Balaguer, 1723-1783, autor de un "Diccionario de los vocablos de la lengua mallorquina y su correspondencia en la española y latina".
D. Pedro Cayetano Domenech, 1728-1779. Corrigió, aumentó y terminó un "Vocabulario trilingue: mallorquín, castellano y latín".
D. Juan Facundo Sureda, 1734-1796, autor de un "Diccionario mallorquín, castellano".
D. Ramón Fortuny Puigdorfila, 1739-1812, autor de un "Diccionario mallorquín, castellano, latín".
D.José Togores, conde de Ayamans, 1767-1831, al que le fue editado un "Diccionario y Ortografía de la lengua mallorquina".
D. Pedro Antonio Figuera, 1772-1847, que en el año 1840 editó un "Diccionari mallorquí-castellá".
D. Antonio M. Cervera, autor de una "Gramática de la lengua mallorquina" y de una "Nueva ortografía de la lengua mallorquina", 1812.
D. Miguel Monserrat, fallecido en 1813, que tuvo a su cargo la escuela de gramática de la Universidad literaria de Palma. Una de sus obras fue "Significados en español y en mallorquín de las partes de la oración latina".
D. Francisco Mayol, fallecido en 1821, que suscribió un "Diccionario mallorquí-castellá y llatí".
D. Juan José Amengual, que trasladó la palabra oral a la ciencia gramatical, editando en 1835 la "Gramática de sa llengo mallorquina", que en 1872 volvió a publicar, corregida y aumentada. En 1858 editó su "Nuevo diccionario mallorquín-castellano-latín". En base de estas obras, excepto algunas actualizaciones ortográficas, es el mallorquín que usa el Centro Cultural Mallorquí para sus escritos en esa lengua. De la gramática de 1872, el C.C.M. hizo una primera reedición en 1984 y una segunda en el año 1995.
D. José Forteza, autor de dos tratados, en 1837 y en 1845, para que desde el mallorquín se pueda aprender la lengua española.
"Unos amigos", bajo este seudónimo, en 1859 se editó un "Diccionario mallorquín-castellano".
D. Miguel Porcel y Riera, 1869-1933, autor de textos escolares para uso en Baleares, en los cuales incluía una asignatura de Lenguaje con "Vocabulario mallorquín-español".
D. Damián Boatella y D. Matías Bosch, autores de la obra "Enseñanza práctica del Castellano en las Baleares", con ejercicios y temas de la lengua mallorquina, editado en 1875. En 1877 se editó la segunda parte de este manual y en 1889 se imprimió la sexta edición de la obra completa. De este último libro el C.C.M. hizo una reedición en 1986, que se continúa imprimiendo a medida de las peticiones.
D. José Tarongí, que en 1878 publicó su "Diccionari mallorquí-castellá".
Para no hacer tan larga la relación, aquí solo hemos anotado los autores de textos de enseñanza de "sa nostra llengo", ya que los datos de que disponemos nos ofrece una larga lista de autores que en sus libros especificaban ser escritos en mallorquín.
Y ya en este siglo XX, tenemos otros autores que han escrito y editado diversas gramáticas, diccionarios y vocabularios de "sa nostra llengo mallorquina". Nuestra lengua tiene su propia medida y al compararla con otra, se ve su concisión; y la catalana difiere lo bastante para poder permitirse textos propios, de ahí que los políticos catalanes, por aquello de "una llengua, una nació", encargaran al ingeniero cubano Pompeyo Fabra la redacción de gramática y diccionario de la lengua catalana, que fueron editados un siglo después de que Mallorca dispusiera de ellos en su propia lengua.