Una escritora catalana prohíbe la traducción de sus libros al castellano: «No quiero contribuir a la bilingüización»

jalp9000

Madmaxista
Desde
4 Ene 2019
Mensajes
4.909
Reputación
23.647
Pues nada, no leeremos la cosa que escribe.

«He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato. No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana». Así de tajante se ha mostrado Júlia Bacardit, una escritora catalana que ha defendido en una entrevista publicada esta misma semana vetar únicamente el español, y ninguna otra lengua, en su última obra, 'Un dietari sentimental'.


Bacardit, que también es la coautora del podcast 'Les golfes', había publicado antes en castellano. De hecho, en la entrevista, publicada en Elnacional.cat, remarca que su libro 'El precio de ser progenitora', que era un ensayo sobre la donación de óvulos y todo lo que ello conlleva, vendió más en castellano que en catalán. «Era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran», expone.


 
Por fin una catalana separata con sentido común.

Si no quieres saber nada de España, no pretendas vender cosas en España, o relacionarte con españoles. Es que cae de cajón.

Pero en Cataluña en pocilgas como Vic votan masivamente a los partidos "geneticamente superiores" y luego van a trabajar a Casa Tarradellas para vender en el resto de España. O lo mismo como Danone, Levis, Massimo Dutti, Ferrero Rocher, Nike o Audi.

Quieren una cosa y la contraria. Debe ser eso de ser de la "raza superior"
 
Volver