jalp9000
Madmaxista
- Desde
- 4 Ene 2019
- Mensajes
- 4.909
- Reputación
- 23.647
Pues nada, no leeremos la cosa que escribe.
«He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato. No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana». Así de tajante se ha mostrado Júlia Bacardit, una escritora catalana que ha defendido en una entrevista publicada esta misma semana vetar únicamente el español, y ninguna otra lengua, en su última obra, 'Un dietari sentimental'.
Bacardit, que también es la coautora del podcast 'Les golfes', había publicado antes en castellano. De hecho, en la entrevista, publicada en Elnacional.cat, remarca que su libro 'El precio de ser progenitora', que era un ensayo sobre la donación de óvulos y todo lo que ello conlleva, vendió más en castellano que en catalán. «Era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran», expone.
«He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato. No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana». Así de tajante se ha mostrado Júlia Bacardit, una escritora catalana que ha defendido en una entrevista publicada esta misma semana vetar únicamente el español, y ninguna otra lengua, en su última obra, 'Un dietari sentimental'.
Bacardit, que también es la coautora del podcast 'Les golfes', había publicado antes en castellano. De hecho, en la entrevista, publicada en Elnacional.cat, remarca que su libro 'El precio de ser progenitora', que era un ensayo sobre la donación de óvulos y todo lo que ello conlleva, vendió más en castellano que en catalán. «Era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran», expone.
Una escritora catalana prohíbe la traducción de sus libros al castellano: «No quiero contribuir a la bilingüización»
Júlia Bacardit defiende que la única pequeña aportación que puede hacer a esta cuestión «es que mis amigas castellanohablantes me lean en catalán»
www.abc.es