¿Son las lenguas mestizas objetivamente mejores que las "puras"?

A ver qué responden las pilinguis IAs:

Gemini AI

¿Es el inglés (una lengua híbrida germánica y latina a la vez) superior al español morfológica y sintácticamente?


No, no es preciso afirmar que el inglés sea superior al español morfológica y sintácticamente. Ambos idiomas son complejos y poseen características únicas que los hacen valiosos en su propia forma.

Diferencias morfológicas:
  • Flexión: El español tiene una flexión nominal más rica que el inglés, con género, número y caso para sustantivos y adjetivos. El inglés, por otro lado, ha simplificado su flexión nominal, conservando solo el número y algunos casos vestigiales.
  • Verbos: El español conjuga los verbos en tiempo, modo, persona, número y aspecto. El inglés, aunque tiene conjugaciones verbales, estas son menos complejas que en español.
Diferencias sintácticas:
  • Orden de las palabras: El español tiene un orden de palabras más flexible que el inglés, donde el sujeto generalmente precede al verbo y el objeto lo sigue. En inglés, el orden SVO (sujeto-verbo-objeto) es más rígido.
  • Concordancia: Ambos idiomas tienen reglas de concordancia entre sujeto y verbo, pero en español la concordancia también se aplica entre sustantivos y adjetivos.
Importancia de la tipología lingüística:

Es crucial comprender que estas diferencias no implican superioridad o inferioridad. Son simplemente características que se derivan de la tipología lingüística: el español es una lengua fusional, mientras que el inglés es una lengua analítica.

Valor de cada idioma:

Cada idioma tiene sus propias fortalezas y debilidades. La riqueza morfológica del español facilita la expresión de matices gramaticales, mientras que la flexibilidad sintáctica del inglés permite mayor libertad en la construcción de oraciones.

En conclusión:

No hay una base lingüística para determinar la superioridad del inglés sobre el español en términos morfológicos o sintácticos. Ambos idiomas son sistemas lingüísticos complejos y valiosos con características distintivas que los hacen únicos.

COPILOT (la IA de Bing con ChatGPT 4)

¿Es el inglés (una lengua híbrida germánica y latina a la vez) superior al español morfológica y sintácticamente?


Hola, soy Copilot, un compañero de inteligencia artificial. Me alegra que me hagas esa pregunta.

No hay una respuesta definitiva a si el inglés es superior al español morfológica y sintácticamente, ya que ambas lenguas tienen sus propias características, ventajas y desafíos. Lo que sí podemos hacer es comparar algunos aspectos de las dos lenguas y ver cómo se diferencian.

Por ejemplo, una palabra en español tiene mucha más información de gramática (o sintaxis) y de contenido significativo (o semántica) que una palabra inglesa¹. Esto significa que el español puede expresar más cosas con menos palabras, pero también que tiene más formas verbales y más variaciones de género y número. El inglés, en cambio, necesita de otras palabras para obtener más contenido gramatical, como los auxiliares, los pronombres o los artículos¹. Esto hace que el inglés sea más simple en algunos aspectos, pero también más ambiguo en otros.

Otro aspecto que podemos comparar es la estructura de las oraciones. El español es una lengua muy flexible, que permite cambiar el orden de los elementos de la oración sin alterar el significado, siempre que se respeten las concordancias¹. El inglés es una lengua más rígida, que sigue un orden fijo de sujeto-verbo-objeto, y que usa la posición de las palabras para indicar su función¹. Esto hace que el inglés sea más claro y directo, pero también más limitado en cuanto a las posibilidades expresivas.

Como ves, el inglés y el español tienen aspectos que son muy parecidos, pero también otros que son muy distintos. Cada lengua tiene su propia lógica, su propia belleza y su propia gracia expresiva. No se trata de decir cuál es mejor, sino de apreciar la diversidad y la riqueza de las lenguas humanas.

Espero haberte ayudado con tu consulta. Si tienes alguna otra pregunta o quieres saber más sobre algún tema, no dudes en preguntarme. Estoy aquí para asistirte.

Origen: Conversación con Bing, 21/2/2024
(1) Diferencias estructurales entre el inglés y el español. Diferencias estructurales entre el inglés y el español.
(2) Las principales diferencias lingüísticas entre el inglés y el español. Las principales diferencias lingüísticas entre el inglés y el español.
(3) Diferencias estructurales entre el inglés y el español. ¿Es el inglés superior al español morfológica y sintácticamente? - Bing.
(4) tras*FORMACIÓN SINTÁCTICA Y MORFOLÓGICA DE LA LENGUA INGLESA. https://repository.ugc.edu.co/bitstream/handle/11396/188/Monografía.pdf?sequence=1.
(5) undefined. Una cascada inexplicable.

Lamentables las respuestas, sobre todo la segunda de la IA de Bing, aunque es cierto que aporta enlaces.
 
El indoeuropeo de cree que por la zona en la que nació, efectivamente tuvo préstamos de esas lenguas y otras como las semitas.

Pero claro, aunque aceptado por algunos, entramos en terreno muy especulativo de reconstruir lenguas neolíticas.

en efecto, aunque yo hablaba de mezcla de lenguas más que de préstamos
 
Escribio algo Borges en ingles?

No tiene la excusa de que no era su lengua materna, Nabokov o Conrad consiguieron dominarla y convertir su obra en clasicos.

Por otro lado preferir una lengua pidgin como el ingles, tan rupestre que ni conjugaciones verbales tiene frente a otra donde se puede disfrutar de los matices de una gramatica exquisitamente desarrollada, es cuestion de gustos. Pero si asi realmente fuera, tendria que reconocer que la mejor lengua del mundo mundial deberia ser algun criollo como los hablados en Jamaica o Hong Kong, ya que alli el mestizaje se habia llevado un paso mas alla.

Pero a un tio que dice que las sagas nordicas son lo mas, no se le puede tomar muy en serio.
 
No sé si son superiores pero lo que tengo entendido, corregidme si no es así, es que tanto el japonés como el proto-indoruropeo son mezcla de 2 lenguas. En el caso indoeuropeo de una de la familia uralo-altáica y otra desconocida, probablemente caucásica. Y que eso se nota por ejemplo en el verbo ser

El japones es como el ingles, una lengua a la que a la base se le añade una lengua de prestigio, el chino en el caso del japones, lo que provoca la multitud de sinonimos y una pronunciacion sin pies ni cabeza.
 
Creo que Borges estaba jugando a ser un provocador, un enfant terrible. A sus años y siendo ciego, supongo que soltar ese tipo de cosas le resultaría muy divertido. Por cierto hay artículo de Reverte al respecto, que trajo mucha polémica posterior.

https://www.perezreverte.com/articulo/perez-reverte/292/sobre-borges-y-sobre-iluso/

Pues nada. Resulta que en Buenos Aires, interrogado sobre el Borges omnipresente en mi novela La tabla de Flandes, que además se abre, a modo de epígrafe, con sus versos sobre el jugador de ajedrez, estuve hablando un rato de la obra del escritor argentino. Era inmenso y enorme, dije, reconociendo así mi deuda literaria. Salió luego, a pregunta de un amigo, el Borges más personal: sus filias y fobias, lo cruelmente que trató a otros escritores, su manifiesto, público y casi constante desprecio a la lengua falta de recursos en la que, según afirmaba, no había tenido otro remedio que resignarse a escribir. Su autobiografía dictada, donde apunta que, tras leerlo primero en inglés, El Quijote en castellano le pareció "una mala traducción". El hecho de que hasta que le fue concedido el premio Cervantes no tuviera una sola palabra amable para lo español. Que lamentase no haber sido un escritor en lengua inglesa, y que durante casi toda su vida negase la indiscutible, y felicísima, influencia que los autores en lengua española, como Quevedo -en su árida prosa- y el mismo Cervantes tuvieron en su obra, y que escribiera: "los galicismos son el único aporte serio de España a la cultura occidental". En vista de lo cual, dije -y lo sostengo- a mí esas actitudes me parecen propias de un snob. Que en España es una de las variantes que asocio con la palabra iluso.

En Argentina, donde la declaraciones fueron por lo general recogidas en su contexto, y donde además todo el mundo conoce a Borges perfectamente, casi nadie se rasgó las vestiduras. A Borges ya lo habían llamado otras cosas peores, y lo que hubo fue cierta polémica, unos a favor, y otros en contra; pero sin conmociones y sin ruido excesivo. Hubo quien dijo que el iluso era yo, y también quien sostuvo que por fin alguien se atrevía a decir en voz alta lo que muchos argentinos piensan al respecto. Incluso alguien llegó a escribir que lo mío podía considerarse una boutade borgiana que el propio Borges podía haber suscrito; y que donde las dan, las toman. Nada de particular, ninguna crisis. Todos entendieron que mi comentario no pretendía restar un ápice a la talla literaria del viejo genial y malvado. Al fin y al cabo, sus ojos se cerraron y el mundo sigue andando.

En España, sin embargo -aquí todos somos más borgianos que Borges y más faulknerianos que Faulkner-, la cosa fue diferente. Mi paisano Jaime Campmany me dio un cariñoso y paternal tirón de orejas. Otros, los autoerigidos en guardianes de la memoria borgiana -cosa que uno jamás sospecharía cuando lee lo que escriben- pusieron el grito en el cielo. Luis Antonio de Villena, por ejemplo, escritor imprescindible, en pleno soponcio emocional, le pidió prestado el frasco de las sales al no menos imprescindible Vicente Molina Foix. Y Francisco Umbral, guardián de todos los centenos sembrados por los grandes de la literatura -preferiblemente muertos, que se dejan plagiar sin decir ni pío- me hizo el honor de dedicarme una doble página de revista, aprovechando la coyuntura para hablar de su autor favorito, que es él mismo. El planteamiento era previsible: Pérez-Reverte ataca a Borges. Borges y nosotros estamos en el mismo nivel, Maribel. Luego Pérez-Reverte nos ataca a nosotros. A las perlas del estilo, a los artífices de la prosa pura y exquisita. A los herederos de Valle, Borges, Ramón y Proust. A nosotros, que nos queremos tanto.

Pensaba ahorrarme esta página porque suelo ir a lo mío, no tomo copas en bares de escritores y lo literariamente correcto me trae al fresco. Pero ver entrar en danza a Francisco Umbral me ha hecho, lo confieso, gotear gozosamente el colmillo. Ya tenía yo ganas de que se me arrancara ese victorino. "Pérez-Reverte -escribe el fino estilista- ha elegido a Borges como chivo emisario para atacar a todos los escritores de prosa pura, de creación verbal". Aparte del galicismo de "chivo emisario" por "chivo expiatorio", comprensible en un borgiano que desayuna cada mañana leyendo un tomo de Proust -en francés, supongo-, y de citar mal a Borges al atribuirle después, en una presunta cita del escritor argentino, un leísmo que Borges -que los detestaba- no usa pero Umbral sí, amén de "noche mutua" en vez de "unánime noche" (Ficciones: Las ruinas circulares), Francisco Umbral mezcla las churras con las merinas para ir donde pretende y le duele: que la literatura "de asunto" es el cáncer de la verdadera literatura; y que la verdadera literatura, la novela como Dios manda, es la farfolla muy bien escrita pero sin nada dentro. El estilo, chaval. La escultura léxica. O sea.

Uno se hace cargo. Comprendo que debe de ser muy duro ganarse la vida haciendo magníficos artículos de folio y medio cuando lo que a uno le gustaría es ser novelista, y vender muchos libros, y aparecer en las listas de más vendidos. Uno comprende que debe criar muy mala sangre encontrarse en posesión de una prosa excelente, a veces perfecta, y sin embargo no ser reconocido como novelista de pata de color; que por alguna extraña razón, es lo que a la larga da prestigio y da pasta. Es lógico que cuando Francisco Umbral califica de "angloaburridos" a novelistas "de asunto" y luego va a firmar a la Feria del Libro y se encuentra que Javier Marías está firmando con una cola de cincuenta señoras encantadas y otros tantos caballeros -lo de las señoras es lo que más mortifica-, y el propio Umbral sólo tiene seis que pasaban por allí, eso genera muy mala leche. Como que su antiguo protegido Juan Manuel de Prada, que sí tiene buen estilo y además cosas que contar, haya escrito Las máscaras del héroe, que es tal vez la mejor novela española de los últimos veinte años, y también la novela exacta que Francisco Umbral siempre quiso escribir, y nunca pudo, o supo. O que a su edad uno tenga que hacerse fotos en pelotas para promocionar un libro sobre el viagra, y encima no se coma una rosca. O que esa reciente novela suya medio social y medio policíaca, descomunal, inmensa, extraordinaria, imperecedera según el coro de palmeros finos patroneado por Miguel García-Posada y sus cacheteros, cuyo título -lo juro por mi progenitora- no consigo recordar en este momento, y que iba a acabar con todas las novelas publicadas y por publicar, haya pasado, como puede atestiguar cualquier librero español -fuera de España nadie sabe quién es Francisco Umbral- por las librerías, incluídas las más selectas, sin pena ni gloria. Como todas las demás.

Uno comprende todo eso, porque tal y como están las cosas, los botines blancos de Valle Inclán, y la sombra de Ramón, y el bastón de Borges no bastan para saciar a quienes, además de maestros de periodistas, ambicionan ser considerados, también, maestros de novelistas. Ahí es donde duele, y lo siento; porque la verdad es que aquí cabemos todos, y es el lector -que está lejos de ser el fulastre que Francisco Umbral supone- quien al final decide. Pero ocurre que una novela es algo muy serio y complejo, que exige largo trabajo, estructura, esfuerzo y humildad profesional, y no se solventa con un bello estilo, dos frivolidades y cuatro asuntos expoliados a otros entre dos columnas en la prensa, una fiesta social y la presentación de un libro escrito y jaleado por los amiguetes de la Sociedad de Bombos Mutuos. Y por cierto, ya que tocamos lo del expolio, Francisco Umbral confiesa que mis novelas, como las de muchos otros, le parecen aburridas. A mí, sin embargo, las novelas de Francisco Umbral me parecen divertidísimas, pues paso muy buenos ratos subrayando en ellas párrafos y asuntos ajenos, de los que tal vez, si me anima, y en este estilo tosco que me caracteriza, podríamos hablar despacio otro día. Maestro.
 
Lo de la superioridad del legado germánico en lo referente a la lengua era la postura de Leibniz cuando veía en ella vestigios de una lengua adámica a causa de que algunos de sus sonidos reproducían sonidos reales de la naturaleza.

Sostenia una visión naturalista acerca del origen del lenguaje en contraposición al convencionalismo.
 
Lo que me he dado cuenta yo al estudiar latín es que es más directo, económico y preciso que los romances. O sea yo diría que no tiene por qué.
 
Pues eso.

Según el siempre aspirante al nivel de literatura Jorge Luis Borges el inglés era una lengua superior no solo al español sino a las lenguas romances en general (incluyendo el catalán) porque el primero tiene un doble legado germanico-latino mientras que las lenguas romances solo tienen el legado latino

Así pues ¿Los idiomas con 2 herencias son "superiores"?

Ojo, que es la opinión de un señor que conocía 5 lenguas bien, 3 regular y 2 muy poquito.


Chorradas.
 
El castellano muy puro no es tampoco, aunque no es tan pidgin como el inglés.

Las lenguas más sencillas de aprender son aquellas que más hablantes tienen y esto es porque gran parte de su complejidad ha sido abandonada al ser adoptada por mucha gente que no las domina y que las habla como puede. Pensad en los latinoamericanos, mismamente: el sonido de la Z no lo tienen, ni el de la LL, tampoco usan el pretérito perfecto compuesto... La lengua se ha vuelto más simple en cuanto a su estructura, aunque ha incorporado mucho léxico de otras lenguas cuyos hablantes devinieron bilingües en lengua materna-castellano, haciendo que, en realidad, el castellano/inglés/francés, etc. no sea especialmente rico, ya que lo que ha ganado por un lado -léxico-, lo ha perdido por el otro -gramática-.
 
El inglés será mestizo sobre el papel, la lengua viva hablada apenas se resiente de los latinismos que la trufan, es casi Frisón
 
El castellano tiene herencia del árabe y ese botarate parecía desconocerlo. Amen de todas las lenguas habladas en la Península
 
No sabía que la lengua de Cervantes, Góngora, Quevedo, Tirso de Molina o Luís de Ulloa era una lengua incompleta en comparación a una cuya única dificultad es la diferencia entre escritura y pronunciación. roto2 roto2 honkhonkhonkhonk
 
Hace años ví la película " Shakespeare in Love " doblada al español y me pareció que nuestra lengua había sido llevada a un punto de estrés importante.

¿Es cierta mi apreciación?
 
A mi personalmente me parece superior el español al ingles, creo que las lenguas mixtas con inferiores, porque al final parece que escogen lo peor de ambos mundos.

La ambigüedad del ingles es algo reconocido hasta por ellos mismos, las confusiones entre palabras que suenan casi iguales estan a la orden del dia.
 
Volver