Elpaisdelasmaravillas
Madmaxista
- Desde
- 19 Oct 2007
- Mensajes
- 7.665
- Reputación
- 12.987
El empeño de los nacionalistas gallegos por imponer la lengua de Castelao en toda la región y dar la batalla al castellano no cesa. En esta ocasión, el Bloque Nacionalista Gallego (BNG) pretende que el sector sanitario entre en su juego y colabore para «galleguizar» la medicina. Para conseguirlo, presentó una nueva proposición no de ley en el Parlamento gallego en la que reclama que las circulares, los prospectos de los medicamentos y las recetas médicas sean traducidas a esta lengua.
No es la primera vez que una iniciativa así sale a la luz en esta región. En abril, la Federación de Farmacias de Galicia (FEFGA) propuso que las medicinas llevasen sus prospectos en gallego, pero la industria farmacéutica se mostró reacia ya que, además de incrementar el coste de su producción y ocasionarle problemas en la distribución, no le reporta ningún beneficio económico.
Poner en marcha este proyecto no es fácil. Fernando Guerreiro, presidente de la FEFGA, asegura que habría que conocer el mercado de cada medicamento dentro de la comunidad gallega para saber qué prospectos deberían ser traducidos. «Si la Administración no fuerza a las farmacéuticas a que traduzcan, la iniciativa nunca se podría llevar a cabo», reconoce.
En este sentido, Isabel Vallejo, presidenta de la Federación Española de Empresas Farmacéuticas (FEFE), afirma que se trata de un proyecto complicado, puesto que se tendría que realizar una partida de medicamentos específica para la región. «El acceso a los medicamentos se vería limitado, ya que los productos no serían intercambiables entre comunidades». Además, la presidenta de FEFE reconoce que es una medida poco práctica debido a que cada vez hay más población viajero que habla castellano. «Poner los prospectos en gallego supondría complicar su comprensión», afirma Vallejo.
Entre los cambios que los nacionalistas proponen para «galleguizar» el sector, también recogen que el personal médico que no hable la lengua de Castelao no pueda acceder a las ofertas públicas de empleo pues, según el diputado del BNG Bieito Lobeira, «el desconocimiento de esta lengua hace que no se respeten los derechos de los pacientes gallego parlantes».
Para paliar el desconocimiento del gallego que existe entre los médicos, un personal que en muchas ocasiones procede de distintas comunidades, el BNG propone que se implante un Plan de Formación Lingüística para que los sanitarios que no hablen esta lengua puedan aprenderla sin problemas. Los nacionalistas gallegos justifican su propuesta amparándose en que está recogida en su Estatuto de Autonomía que recoge que «el gallego es la lengua oficial de la región y los ciudadanos tienen derecho a su uso en la Administración» y, por tanto, en la sanidad.
La propuesta del BNG ha levantado ampollas entre los defensores de la libertad lingüística. La asociación Galicia Bilingüe califica de «ilógica» la iniciativa puesto que la mayor parte de la población gallega habla en castellano. No son pocas las protestas que los médicos han dirigido a la asociación quejándose de que todos los documentos de la Administración están en gallego. Los sanitarios exigen que los textos sean en castellano debido a que el vocabulario es bastante técnico y su incomprensión provoca errores importantes en el desarrollo de su trabajo.
La Razón Digital - Prospectos y «receitas» sólo para gallegos
No es la primera vez que una iniciativa así sale a la luz en esta región. En abril, la Federación de Farmacias de Galicia (FEFGA) propuso que las medicinas llevasen sus prospectos en gallego, pero la industria farmacéutica se mostró reacia ya que, además de incrementar el coste de su producción y ocasionarle problemas en la distribución, no le reporta ningún beneficio económico.
Poner en marcha este proyecto no es fácil. Fernando Guerreiro, presidente de la FEFGA, asegura que habría que conocer el mercado de cada medicamento dentro de la comunidad gallega para saber qué prospectos deberían ser traducidos. «Si la Administración no fuerza a las farmacéuticas a que traduzcan, la iniciativa nunca se podría llevar a cabo», reconoce.
En este sentido, Isabel Vallejo, presidenta de la Federación Española de Empresas Farmacéuticas (FEFE), afirma que se trata de un proyecto complicado, puesto que se tendría que realizar una partida de medicamentos específica para la región. «El acceso a los medicamentos se vería limitado, ya que los productos no serían intercambiables entre comunidades». Además, la presidenta de FEFE reconoce que es una medida poco práctica debido a que cada vez hay más población viajero que habla castellano. «Poner los prospectos en gallego supondría complicar su comprensión», afirma Vallejo.
Entre los cambios que los nacionalistas proponen para «galleguizar» el sector, también recogen que el personal médico que no hable la lengua de Castelao no pueda acceder a las ofertas públicas de empleo pues, según el diputado del BNG Bieito Lobeira, «el desconocimiento de esta lengua hace que no se respeten los derechos de los pacientes gallego parlantes».
Para paliar el desconocimiento del gallego que existe entre los médicos, un personal que en muchas ocasiones procede de distintas comunidades, el BNG propone que se implante un Plan de Formación Lingüística para que los sanitarios que no hablen esta lengua puedan aprenderla sin problemas. Los nacionalistas gallegos justifican su propuesta amparándose en que está recogida en su Estatuto de Autonomía que recoge que «el gallego es la lengua oficial de la región y los ciudadanos tienen derecho a su uso en la Administración» y, por tanto, en la sanidad.
La propuesta del BNG ha levantado ampollas entre los defensores de la libertad lingüística. La asociación Galicia Bilingüe califica de «ilógica» la iniciativa puesto que la mayor parte de la población gallega habla en castellano. No son pocas las protestas que los médicos han dirigido a la asociación quejándose de que todos los documentos de la Administración están en gallego. Los sanitarios exigen que los textos sean en castellano debido a que el vocabulario es bastante técnico y su incomprensión provoca errores importantes en el desarrollo de su trabajo.
La Razón Digital - Prospectos y «receitas» sólo para gallegos