¿Por que los franceses no implantaron bien su lengua en las colonias?

Creo, Delendaestdomus, que te centras en lenguas minoritarias y más o menos periféricas para establecer un supuesto plurilingüismo del imperio romano. Más allá de lo que hablase la gente inicialmente o para asuntos privados, el Imperio Romano como tal sería, si acaso, bilingüe, latín en un el oeste y griego en el este, hablando ambos la clase educada.

No había legislación obligando a usar una idioma u otro y el plurilingüísmo del Imperio romano no era supuesto sino real: a la pervivencia de numerosas lenguas prerromanas, algunas como es el caso del galo atestiguadas hasta el siglo VI para la ciudad de Tréveris; al igual que en el caso del español en América, el latín se siguió expandiendo cuando el Imperio había dejado de existir. Los idiomas de la cultura eran el latín y el griego y esos eran los idiomas de los edictos imperiales que, luego, cada gobernador debía hacer cumplir en su provincia. En los tribunales, obviamente, cada uno declaraba en lo que sabía y no hay ninguna indicación de que los reos judíos ante Pilatos (por ejemplo) tuviesen prohibido el uso del arameo.

El proceso de latinización debió de ser muy similar a lo que se sabe de los ejemplos vascón, albanés y sardo. Pueblos todos ellos amigos de Roma que no sufrieron una excesiva presión por parte del poder imperial, aparte de los impuestos que les tocase pagar. El latín es la lengua de cultura y, primero, entra un torrente de préstamos latinos (en esa fase se encontraban las lenguas filipinas con respecto al español allá por 1898, por ejemplo) en todos los ámbitos, a continuación los préstamos acaban afectando a la morfosintaxis (con calcos de las estructuras gramaticales latinas, pero usando palabras nativas; en esa fase se encontraba el vascuence a la caída del Imperio), una morfosintaxis latinizada acaba adoptando para expresarse vocabulario latino (y ese cambio sí que llegó a producirse en el sardo que es una lengua romance arcaizante y "extraña" como lo habría sido un vasco-latino que usase expresiones como "la manzana comida milaha"). En el último paso, ese latín macarrónico se homogeneiza con el latín vulgar de las zonas próximas que habían sufrido ese proceso de modo más rápido.

En cuanto a lo que los romanos llamaron vascones, puede dudarse de que hablaran cualquiera de los dialectos vascos. Según teorías recientes, el territorio original euskaldún hay que buscarlo hacia el Pirineo central y no más hacia el Oeste.

Conferencia de Martín Almagro Gorbea, "Los pueblos prerromanos del País Vasco", 12/12/2017, Fundación Juan March
Vídeos

A efectos lingüísticos, el antepasado del moderno vascuence podría haberse hablado tanto en los Pirineos como en la Camarga (a efectos políticos es otro cantar). Lo que es "maravilloso" (desde el punto de vista lingüístico, al margen de donde se hablase) es que se trata de un ejemplo de lengua prerromana que se quedó fosilizada en un estadio de "latinización" bastante avanzado (los préstamos estaban empezando a afectar no sólo al léxico sino incluso a la morfosintaxis, al corazón de la lengua). Además, no es un ejemplo aislado: el albanés sufrió una latinización un paso por detrás y el sardo dos pasos por delante.

---------- Post added 07-feb-2018 at 12:20 ----------

Menos digno para los asuntos terrenales por supuesto, igual que lo fue el euskera respecto al latín. No veo yo a los magistrados romanos impartiendo justicia en Pompaelo en euskera, o admitiendo testimonios en dicha jerga, o publicando sentencias. Y para los divinos supongo que más aún. En cualquier caso dígaselo a los católicos que prohibían traducir la biblia a las lenguas vernáculas europeas en el siglo XVI para no corromper el mensaje de Dios ( respecto a la ya corrupta traducción latina) y al mismo tiempo perdían el ojo ciego por predicar en quechua en el nuevo mundo.

El caso es que los virreyes españoles jamás hicieron ascos a las lenguas indígenas para usos oficiales. Al fin y al cabo querían que sus órdendes fuesen comprendidas y obedecidas.

En cuanto a los magistrados romanos, no existe ninguna indicación alguna de que, traductor mediante, no aceptasen testimonios en lenguas distintas al latín. Otras cosa son las sentencias.

---

En materias de lengua, no es mala idea la de conservar una "copia maestra" como referencia intocable sobre la que ir construyendo las versiones de trabajo mediante actualizaciones periódicas en toda lengua y código que sea necesario.
 
Última edición:
Volver