No soporto lo que vivimos

Todo empezó el 11-M. Desde entonces, una leche tras otra y la certeza de que cualquier barbaridad impensable es factible en este nuestro país. Cuando el Comunismo se adueña de un país no hay vuelta atrás.
No es comunismo, es el wokismo más ultra salido de las universidades yankees disfrazado de izquierda para implantar la ideología mediante el partido del sistema.
Tu ves que en Cuba, Corea la buena suceda esto? O te imaginas que pudiera suceder en la ex-urss?
Sucederían otras barbaridades pero, chifladuras? No.
 
Solo los usuarios registrados pueden ver el contenido de este tema, mientras tanto puedes ver el primer y el último mensaje de cada página.

Regístrate gratuitamente aquí para poder ver los mensajes y participar en el foro. No utilizaremos tu email para fines comerciales.

Únete al mayor foro de economía de España

 
Solo los usuarios registrados pueden ver el contenido de este tema, mientras tanto puedes ver el primer y el último mensaje de cada página.

Regístrate gratuitamente aquí para poder ver los mensajes y participar en el foro. No utilizaremos tu email para fines comerciales.

Únete al mayor foro de economía de España

 
"Te voy a volar la tapa de los sesos"

Nunca lo has escuchado?

Blow significa soplar, explotar, silbar. No volar

Si, claro que lo he escuchado y qué tiene que ver?

"Te voy a volar la tapa de los sesos" - "I'm going to blow your brains out"

La expresión ridícula "me vuela la cabeza" viene de la traducción literal latinita "it blows my mind" y esa expresión en español NO SIGNIFICA "me vuela la cabeza" sino "me deja boquiabierto" o "me deja alucinado". No se puede traducir literalmente porque en cada idioma se habla de forma distinta. Es una expresión de adolescentes cuya única referencia es internet (los adolescentes de hoy en día no leen jamás, solo consumen sarama en internet) como la otra paletada de moda últimamente "bro", que es igual de ridícula.

Y por cierto, Blow SI SIGNIFICA VOLAR (además de todas las otras acepciones):

blow - Traducción al español – Linguee

Ese horrible y mal usado anglicismo de "me vuela la cabeza" empezó en internet como un préstamo lingüístico de "something that blows my mind" usado por latinitos.

Jamás en la vida se ha usado esa expresión en español.
 
Volver