"Los idiomas ya no son tan necesarios para tener trabajo, y quizá no sea sorprendente. El inglés no es imprescindible"

M. Priede

Será en Octubre
Desde
14 Sep 2011
Mensajes
50.066
Reputación
112.304
El inglés no es imprescindible
Los idiomas ya no son tan necesarios para tener trabajo, y quizá no sea sorprendente
La esa época en el 2020 de la que yo le hablo ha provocado que el número de ofertas que piden conocer otra lengua disminuya a niveles de 2008, pero la tendencia venía de antes. ¿Qué está ocurriendo?

En previsión del ceporro de turno diciendo que el inglés es muy importante:

"Los idiomas se piden en áreas de selección, ventas, comercio exterior, etc., centradas en un rol internacional"

En otras palabras, en el campo de los idiomas sí que ha irrumpido con fuerza la automatización: "Es tirar piedras contra mi propio tejado, pero tengo que reconocer que hay programas que hacen traducciones técnicas que dan miedo. No son impecables, porque siempre hay cabos sueltos, pero sí sirven para entenderlo"

"Todavía no acabo de creerme que las máquinas nos estén comiendo terreno", concluye con cierta tristeza el filólogo, echando la vista atrás


"La situación puede estar cambiando, y no solo debido a la crisis del cobi19. El último informe de empleo de Adecco e Infoempleo muestra que el número de ofertas que piden idiomas ha descendido a su nivel más bajo desde al menos 2008. Tan solo un 12,6% de las ofertas que ha recogido el portal durante el último año piden conocer un idioma, cuando en 2017, el año récord, eran un 34,48%. Aunque el mayor descenso se ha producido en este año, debido a la esa época en el 2020 de la que yo le hablo, la tendencia ya era descendente en 2018".​
" Esto se refleja en las regiones donde más ha descendido el número de ofertas que piden inglés u otras lenguas: Galicia, Navarra, La Rioja y Aragón, donde solo un 6% lo hace, cuando en La Rioja, por ejemplo, el porcentaje había sido de un 22,98% apenas un año antes".​
La época de pedir inglés por defecto parece haber llegado a su fin. Lo lógico, como añade Juan Martínez de Salinas, experto en recursos humanos y autor de 'Ejercita tu talento' y 'Cuarto y mitad de contactos', es que las empresas afinen mucho más la búsqueda. En definitiva, que si uno va a pagar, que pague por algo que le resultará útil: "El dato llama la atención, aunque se debe en parte a la especialización de las ofertas y los puestos, es decir, vamos a pedir los requisitos y competencias que requiere cada persona que opta a un rol", explica.​
Martínez de Salinas apunta precisamente al vicio de pedir lo que no se va a necesitar, que parece haberse ido relajando. "Pedir conocimientos y habilidades que no se precisan hace que las expectativas de las personas queden mermadas. Parece que esto va mejorando". Gavilán recuerda que, más allá del inglés, aprender otra lengua adicional exige mucho más esfuerzo e inversión, lo que sale más caro al empleador, por lo que al final "un empresario pagará por lo que necesite". Aunque todos los idiomas caen, la bajada es más atenuada en otras lenguas comunitarias como el francés (un 2,5% menos) o el alemán (2% menos).​

TODO EL MUNDO VE CÓMO LÍDERES DE POCA MONTA COMO XI JINPING O pilinguiN UTILIZAN INTÉRPRETES, Y SIN EMBARGO GRANDES ESTADISTAS COMO ESPERANZA AGUIRRE EXIGEN QUE LOS ESCOLARES MADRILEÑOS -LA MAYORÍA DE LOS CUALES AGRADECERÁ ENCONTRAR TRABAJO EN UN SUPERMERCADO- NO SEPAN LA TABLA DE MULTIPLICAR PORQUE DEDICARON EL TIEMPO A APRENDER INGLÉS, O INCLUSO LE ENSEÑARON MATEMÁTICAS EN INGLÉS, QUE COMO TODO EL MUNDO SABE ES LA LENGUA HABITUAL EN CUALQUIER BARRIO DE MADRID.

La 'Dame Commander' y el Gran Tremedal, vocero del Pentágono en las ondas, se han cargado a una generación: LA CHAPUZA DEL BILINGÜISMO. DOCUMENTAL | Burbuja.info

ARTÍCULO ÍNTEGRO: Los idiomas ya no son tan necesarios para tener trabajo, y quizá no sea sorprendente

(1) Alberto Olmos: "Ahora mismo se está produciendo una hecatombe educativa en la Comunidad, hecatombe a la que se ha bautizado como bilingüismo" | Burbuja.info


"La lengua del futuro va a ser cualquiera, porque la lengua del futuro va a ser la traducción" ¿Quién quiere vivir en un mundo donde todo el mundo chapurree español?


Lo que esta lectura darwinista y teleológica de los idiomas no tiene presente son los cambios tecnológicos que se han producido en los últimos años y que, por ejemplo, pueden poner patas arriba la necesidad de aprender idiomas. A Fernández Vítores le sorprende que aprender idiomas siga siendo un factor esencial de diferenciación laboral, algo que ya está popularizado en todos los currículos. "Pensaba que eso de proyectarse profesionalmente por saber lenguas iba a pasar a mejor vida, pero el inglés o el chino aún son muy vendibles en las empresas con relaciones internacionales", responde.


Sin embargo, la cotización de los traductores ha descendido en los últimos 20 años, cuando él comenzó a trabajar como traductor y recibía quince céntimos por palabra. La razón es sencilla: en algo más de un lustro, el 'software' de traducción ha mejorado sensiblemente, por lo que si al lingüista hace años le encargaban traducciones de textos "para saber de qué iban", hoy sus potenciales clientes no tienen más que pasarlo por el traductor automático. El mercado de contratos mercantiles ha crecido, pero ha descendido también su valor. Fernández Vítores tiene por ello una teoría que puede sorprendente: "La lengua del futuro va a ser cualquiera, porque la lengua del futuro va a ser la traducción".

Puede sonar chocante, pero propone el siguiente escenario: "Cada persona redactará sus textos en su propia lengua, y los sistemas de traducción van a estar tan perfeccionados que, más pronto que tarde, el 98% de los textos estará perfecto". Es decir, no hará falta perfeccionar un idioma, y la traducción simultánea quedará más como una cuestión de cortesía y protocolo que como una necesidad. Ganancia para el mundo de la investigación, la docencia y los negocios, pérdida para los traductores.


En ese contexto, ¿para qué queremos el español, ni siquiera el inglés? Como concluye Fernández Vítores, el hecho de que el número de hablantes no nativos haya superado a los nativos ha provocado que el inglés se haya desnacionalizado: "Ahora es patrimonio de todos y que no hables bien inglés no quiere decir que tu resultado de negociación sea peor que el de un nativo, que a lo mejor se desespera porque tiene que plegarse a tu sintaxis. Imagínate que los españoles tuviésemos que enfrentarnos a 600 millones de no nativos que quisieran dirigirse continuamente a nosotros en español". ¿Quién quiere vivir en un mundo donde todo el mundo chapurree español?
 
Última edición:
Solo los usuarios registrados pueden ver el contenido de este tema, mientras tanto puedes ver el primer y el último mensaje de cada página.

Regístrate gratuitamente aquí para poder ver los mensajes y participar en el foro. No utilizaremos tu email para fines comerciales.

Únete al mayor foro de economía de España

 
Solo los usuarios registrados pueden ver el contenido de este tema, mientras tanto puedes ver el primer y el último mensaje de cada página.

Regístrate gratuitamente aquí para poder ver los mensajes y participar en el foro. No utilizaremos tu email para fines comerciales.

Únete al mayor foro de economía de España

 
La lengua franca mundial a día de hoy es el inglés, nos guste o no, y si curras en un entorno internacional se da por hecho que el inglés lo llevas, no hace falta que seas nativo, con que entiendas y te entiendan vale. Yo he currado toda mi vida en empresas de alta tecnología, en entorno internacional obviamente, si no no es alta tecnología, y todo dios habalaba inglés, unos mejor que otros, pero el idioma común era el inglés, y la valía de la peña en su área técnica es lo que da valor a la tecnología que se está desarrollando, así que ahí el inglés es un mero trámite, es como tener el carnet de conducir. Y obviamente, hay anglos (sean british o usanos) cuyo inglés es lampentapla, no ya en su "spelling" cuando escriben que dan pena, sino que a veces tienen acentos tan cerrados que son incpaaces de hacerse entender fuera de su pueblo, a mí me pasó con un irish en usa, que no le entendían....
Correcto. No digo que el inglés no sea necesario. Mi trabajo es en ingles hablado y escrito. Lo que digo es que prefiero alguien con inglés regular pero algo que decir que uno con inglés nativo o muy bueno sin nada que aportar.
Mi experiencia con nativos del golfo de mejico, australianos o del norte de Inglaterra mejor para otro dia. No saben no hablar ni escribir pero puestos top.
 
Volver