Leer historia en otros idiomas

Gabriel de Araceli

Madmaxista
Desde
15 Nov 2015
Mensajes
478
Reputación
2.236
¿Alguno de vosotros lee historia en otros idiomas?

Andaba mirando las novedades editoriales y me he quedado patidifuso al ver la diferencia de precios entre los libros en español y en inglés, en torno a la mitad. Así que me ha asaltado la duda, ¿alguno de vosotros lee tochos de historia en lengua extranjera? ¿Cuál es vuestro nivel del idioma? ¿Cómo es la experiencia?

En concreto (y así aprovecho para pedir su opinión a quienes ya les hayan hincado el diente), los libros que me interesaban son estos:

https://static1planetadelibroscom.cdnstatics.com/usuaris/libros/fotos/201/m_libros/portada_la-tras*formacion-del-mundo_jurgen-osterhammel_201508060030.jpg


portada_la-lucha-por-el-poder_richard-j-evans_201705312219.jpg
 
Yo me he leído dos de la editorial que tiene la Universidad de Cambridge.

a concise history of - Buscar con Google

Cuesta a veces por el vocabulario que no se conoce, pero están bastante bien para llevarte una primera aproximación de la historia de diferentes países. Yo me leído el de Rumanía y el de Hungría (este último escrito por profesor húngaro de Historia).
 
Yo me he leído dos de la editorial que tiene la Universidad de Cambridge.

a concise history of - Buscar con Google

Cuesta a veces por el vocabulario que no se conoce, pero están bastante bien para llevarte una primera aproximación de la historia de diferentes países. Yo me leído el de Rumanía y el de Hungría (este último escrito por profesor húngaro de Historia).

Supongo que tu nivel será C1 o incluso C2. ¿Esa falta de léxico hace frustrante la lectura o se sigue el hilo conductor sin mayor problema?

En el primer libro, la diferencia es de 48€ a 28€, y en el segundo de 38 a 18€. Es mucha pasta.
 
La Historiografía anglosajona hiede a correccionismo, autocensura, leyenda de color y, en el caso de la II Guerra Mundial, humillantes puyas al esfuerzo ruso en la II Guerra, a este pimpollo me remito

Antony Beevor

Otros autores en contraste con ese amanerado victoriano parecen un soplo fresco

Christer Bergström
 
La Historiografía anglosajona hiede a correccionismo, autocensura, leyenda de color y, en el caso de la II Guerra Mundial, humillantes puyas al esfuerzo ruso en la II Guerra, a este pimpollo me remito

Antony Beevor

Otros autores en contraste con ese amanerado victoriano parecen un soplo fresco

Christer Bergström

Bueno, el primer autor es alemán; el segundo sí es inglés. De todas formas, en ambos casos se trata de una historia del XIX.

¿Ha leído a esos autores en su idioma original o traducidos?
 
Supongo que tu nivel será C1 o incluso C2. ¿Esa falta de léxico hace frustrante la lectura o se sigue el hilo conductor sin mayor problema?

En el primer libro, la diferencia es de 48€ a 28€, y en el segundo de 38 a 18€. Es mucha pasta.

No, yo tengo un B2. La falta de léxico no es frustrante, lo que pasa es que a veces se utiliza un vocabulario que no se acostumbra a ver. Se subraya la palabra y al final del capítulo se busca.
 
La Historiografía anglosajona hiede a correccionismo, autocensura, leyenda de color y, en el caso de la II Guerra Mundial, humillantes puyas al esfuerzo ruso en la II Guerra, a este pimpollo me remito

Antony Beevor

Otros autores en contraste con ese amanerado victoriano parecen un soplo fresco

Christer Bergström

En general sí, pero poco a poco hay cosas que van saliendo a la luz, por ejemplo el libro que he puesto en el hilo de la Armada Invencible.

En cuanto a Beevor, si te gusta ese estilo (que no es el único ni ha sido el primero) siempre recomiendo a Max Hastings. Y además reconoce bastante el mérito de los sovíéticos y da algún que otro palo a los suyos.

PD: cualquier libro de Hastings menos el de la Guerra de las Malvinas, libro primerizo que es como has puesto arriba.
 
En chino, mucho menos de lo que me gustaría, ya que la aparacion de cualquier nuevo dato o nombre me obliga a buscar todo lo referente al mismo, no es un tema de que mi chino sea malo, sino que carezco de cualquier base sobre lo que se trata. Al final se hace un poco pesado, aunque me obligo a ello debido a que aprender un idioma es aprender la cultura que lo ha creado.

En ingles no tengo ningún problema en leerlo, dado que en un libro dirigido a angloparlantes por fuerza se establece un minimo común denominador, unos conocimientos culturales previos que cualquier occidental domina, aparte de la similitud entre las propias lenguas.

Por ejemplo, si leo Vikings or Visigoths, puedo pasar por encima sin ningún problema, si leo 突厥, primero tengo que consultar como huevones se lee eso (el segundo carácter no se usa en ninguna otra palabra), segundo, consultar que significa, y tercero, cuando descubro que hace referencia a los tujue, investigar que relevancia tuvo el pueblo en cuestión en la historia china.

Relacionado con esto, no me resulta tan difícil leer sobre la historia europea en chino.

Conclusión, tanto como el idioma es importante el conocimiento previo sobre el tema tratado.
 
En chino, mucho menos de lo que me gustaría, ya que la aparacion de cualquier nuevo dato o nombre me obliga a buscar todo lo referente al mismo, no es un tema de que mi chino sea malo, sino que carezco de cualquier base sobre lo que se trata. Al final se hace un poco pesado, aunque me obligo a ello debido a que aprender un idioma es aprender la cultura que lo ha creado.

En ingles no tengo ningún problema en leerlo, dado que en un libro dirigido a angloparlantes por fuerza se establece un minimo común denominador, unos conocimientos culturales previos que cualquier occidental domina, aparte de la similitud entre las propias lenguas.

Por ejemplo, si leo Vikings or Visigoths, puedo pasar por encima sin ningún problema, si leo 突厥, primero tengo que consultar como huevones se lee eso (el segundo carácter no se usa en ninguna otra palabra), segundo, consultar que significa, y tercero, cuando descubro que hace referencia a los tujue, investigar que relevancia tuvo el pueblo en cuestión en la historia china.

Relacionado con esto, no me resulta tan difícil leer sobre la historia europea en chino.

Conclusión, tanto como el idioma es importante el conocimiento previo sobre el tema tratado.

Chino, inglés... ¿es usted traductor?

Mi nivel de inglés es C1, me saqué el Advanced hace años con bastante buena nota. Donde más flaqueaba era en el oral; la comprensión de textos me resultaba sumamente fácil.

La verdad es que el precio de los libros en inglés me está tentando a comprar uno y probar a ver si es factible o, como dice otro forero, es algo sobrehumano.
 
En inglés específicos de historia no, pero sí de otros temas.

Si no se tiene mucha base (B2) o costumbre, hay que pasar un periodo inicial lento y frustrante de acostumbrarse al vocabulario del tema que sea. Pero eso no es lo peor, lo peor son los giros, expresiones locales o frases hechas.

Una vez superada esa fase inicial, se lee bien.
 
¿Alguno de vosotros lee historia en otros idiomas?

Andaba mirando las novedades editoriales y me he quedado patidifuso al ver la diferencia de precios entre los libros en español y en inglés, en torno a la mitad. Así que me ha asaltado la duda, ¿alguno de vosotros lee tochos de historia en lengua extranjera? ¿Cuál es vuestro nivel del idioma? ¿Cómo es la experiencia?

En concreto (y así aprovecho para pedir su opinión a quienes ya les hayan hincado el diente), los libros que me interesaban son estos:

https://static1planetadelibroscom.cdnstatics.com/usuaris/libros/fotos/201/m_libros/portada_la-tras*formacion-del-mundo_jurgen-osterhammel_201508060030.jpg


portada_la-lucha-por-el-poder_richard-j-evans_201705312219.jpg

Yo leo en inglés e italiano y algún artículo en francés. Una vez aprendido el vocabulario específico la historia es mucho más fácil de leer y comprender que las novelas.

Los precios evidentemente son inferiores debido a la infame ley del precio fijo del libro en España. En el mercado anglosajón hay competencia de precio y los libros son saldados mucho antes que en el español.

En Italia supongo que es similar a España. Yo tengo estas dos ediciones. Y la italiana (que es la original) es más de un 30% más cara.

81tc1N9i32L.jpg

image_book.php
 
Última edición:
Sólo domino el inglés para leer de corrido y sin diccionario. También hice dos años de italiano, con lo que puedo valerme para no estar mirando todo el rato el diccionario.

Llegado el momento y por comparación entre inglés, italiano y español, consigues leer moderadamente en francés. El google traductor ayuda muchísimo llegado el caso.

Lenguas que lamento muchísimo no saber son el alemán y cada vez más el ruso. Aportan una perspectiva única a todo lo que es Europa del Este y la esfera de actuación rusa que cuentan con pocas fuentes traducidas o en inglés. Los autores franceses también tienen un enfoque perfectamente distinguible de los anglosajones.

Y si, cuando te enteras de los precios de la literatura en inglés te sientes estafado.
 
Chino, inglés... ¿es usted traductor?

Mi nivel de inglés es C1, me saqué el Advanced hace años con bastante buena nota. Donde más flaqueaba era en el oral; la comprensión de textos me resultaba sumamente fácil.

La verdad es que el precio de los libros en inglés me está tentando a comprar uno y probar a ver si es factible o, como dice otro forero, es algo sobrehumano.

Con un C1 no debería tener problemas, tenga en cuenta que el ingles academico opta por las palabras de raíz latina, con lo que el vocabulario mas especifico puede entenderse por pura similitud con nuestra lengua.

Siempre recordando lo que dije en el primer post, en temas que se dominan el contexto nos permite conocer las palabras que no conocemos, sin embargo si el tema no es desconocido se deberá recurrir al diccionario constantemente.

Por lo que le recomiendo probar con algún libro que trate sobre temas que no le sean totalmente ajenos, esto le permitirá refrescar el idioma y adquirir vocabulario de manera natural. Luego ya, con una base solida, adentrarse en temáticas diferentes.

En cuanto a la pregunta, si, soy traductor, por eso le puedo aconsejar de forma digamos "profesional": para entender un texto en otro idioma es tan importante un conocimiento solido de los contenidos sobre los que versa el texto como el dominio del idioma de la fuente.

Por eso los traductores se suelen especializar en áreas concretas, legal, medico, técnico... lo que sea.
 
Volver