La escritora catalana Júlia Bacardit prohíbe por cláusula la traducción de sus libros al castellano

Napalm

Señor, llévame pronto.
Desde
14 Abr 2009
Mensajes
5.898
Reputación
16.317
A esta le va a pasar como a Eduardo Casanova. Cuando no venda una fruta cosa de libros se le irá su catalanidad por el orto.
Siempre los más ineptos intentan hacer ruido con asuntos ajenos a su propio talento. A ver si suena la flauta y se habla de su libro.

La escritora catalana Júlia Bacardit prohíbe por cláusula la traducción de sus libros al castellano

Cataluña
La escritora catalana Júlia Bacardit prohíbe por cláusula la traducción de sus libros al castellano
La autora publica "Dietari sentimental" y se muestra preocupada por la situación de su lengua.
escritora-julia-bacardit_60.jpg

“He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato. No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana. Como el componente es sentimental, eso me hace tenerlo todavía más claro. Cuando publiqué “El precio de ser progenitora”, que era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran, y he vendido más en castellano que en catalán. España ya lo tiene, esto: puedes no vender mucho en castellano, pero en comparación con el catalán siempre parecerá que has vendido un poco más. Pero con “Dietari sentimental” tuve muy claro que no quería traducción al castellano. También por el momento en que estamos, en un retroceso clarísimo del catalán.

Es una de las respuestas de la joven escritora y periodista Júlia Bacardit en una entrevista concedida a ElNacional.cat. Responsable del podcast “Les golfes” junto a Anna Pozas, ahora publica “Dietari sentimental”, que se podrá leer en cualquier idioma que se traduzca menos el castellano. Es una obra más literaria y menos periodística que sus anteriores trabajos.

Júlia Bacardit es una joven periodista, impulsora junto Anna Pozas del podcast ‘Les Golfes’, y ahora ha decidido irrumpir en el mundo literario con un libro al cual ha impuesto esta cláusula.
 
Volver