La biblioteca de 33,000 libros de Luis Alberto de Cuenca

Entre leer en una tableta y leer en un libro prefiero la tableta... Con esto ya poco más tengo que decir de tener habitaciones llenas de papel o sobre el coleccionismo de primeras ediciones...

Ahora, es verdad que no está todo libro digitalizado ni tampoco está adaptado a formato electrónico. Entonces no queda más pelotas que ir al libro... Ahora Novelas?... Si no hay ilustraciones es irrelevante leerlo en papel o en en formato digital.

Lo malo del formato digital es que se puede manipular con extrema facilidad y eso es preocupante.

Riete tú de los coleccionistas, pero las ediciones antiguas tienen mucho valor histórico y pecuniario, y seguirán aumentando de valor en el futuro. Algo a lo que tu tableta jamás llegará, por muy práctica que sea.
 
Por compararlo con otro escritor: partir del minuto 2:20 de este video De Prada enseña su biblioteca y se nota que no es un pijales amalibros como el otro, tiene las ediciones de bolsillo de Austral o de Cátedra que puede tener cualquier persona en su casa.

http://www.youtube.com/watch?v=J-VTghS9uLE

Luis Alberto de Cuenca creo que viene de una familia acomodada. No un super rico, pero ya tenía dinero en bolsillo al nacer. Además de escribir, salir en medios y algún cargo político como el de la Biblioteca Nacional (merecido, creo yo). Es funcionario de carrera.

De la literatura no creo que haya sacado ni para comprar las estanterías. Escribe sobre todo poesía, y en España, de la poesía solo vive Lorca.
 
Primeras ediciones de Drácula, Borges, la primera edición de la tradución Poe por Baudelaire... son joyas de bibliófilo.

Pues depende, si tiene un Dracula primera edición AC&C de 1897 en inglés, es una joya. Si tiene una primera edición traducida, pues no.

En las traducciones de libros pasa como en las películas dobladas. Tienen censuras, diálogos re-interpretados con "correción política" y demás sarama.

Hay libros que no están hechos para ser leidos enteros, como por ejemplo una enciclopedia o un manual.

Pero si, con el coleccionismo de libros es muy fácil caer en el esnobismo más repelente, sobre todo cuando te encuentras con tipos que se jactan de tener miles de libros, que sabes que ni en una vida entera te los podrías leer todos.

Esto se lo he visto hacer repetidas veces al Iker Jimenez, "vivo en una casa rodeado de más de 20.000 libros". Vale, bien, ahora leetelos y deja de soltar magufadas por la tele :D
 
Pues depende, si tiene un Dracula primera edición AC&C de 1897 en inglés, es una joya. Si tiene una primera edición traducida, pues no.

En las traducciones de libros pasa como en las películas dobladas. Tienen censuras, diálogos re-interpretados con "correción política" y demás sarama.
Por escribir eso, recuerdo que muchas veces el traductor mutila completamente la esencia del autor y el estilo. Tengo varias ediciones de Dracula y recuerdo comparar párrafo a párrafo durante un par de páginas, y era casi como si estuviésemos hablando de libros distintos.
Me parece que cementerio de animales, de Stephen King, era un libro mal traducido al español. Creo que era ese. Abusaba completamente de los adverbios, y demás, y eso no era común en él.
También hay muchas quejas con Guerra y Paz. Depende de la edición te puede parecer más o menos ******.
Pero leer novelas es maravilloso, claro. No sé ni cuantas veces me he leído "el corazón delator". Bueno, en este caso un cuento. Pero mejor aun es escribir ficción :p
 
iu
 
Por escribir eso, recuerdo que muchas veces el traductor mutila completamente la esencia del autor y el estilo. Tengo varias ediciones de Dracula y recuerdo comparar párrafo a párrafo durante un par de páginas, y era casi como si estuviésemos hablando de libros distintos.
Me parece que cementerio de animales, de Stephen King, era un libro mal traducido al español. Creo que era ese. Abusaba completamente de los adverbios, y demás, y eso no era común en él.
También hay muchas quejas con Guerra y Paz. Depende de la edición te puede parecer más o menos ******.

A mi también me pasó lo mismo con el Drácula de Stoker :D y otros cuantos. Me los había leido en castellano, luego los relees en V.O, en este caso inglés y dices, joer, esto es otro libro, ¿qué ha pasado aquí?

Hay ciertos libros que son especialmente propensos a sufrir tergiversaciones al traducirlos, en especial los de política y los que no son políticamente correctos en otro país.

El otro día un forero dijo haber leido la obra entera de Philip Dick, empezó a citar títulos en castellano y me venía a la cabeza que "da miedo solo pensar lo que habrán puesto en las traducciones".

Agarra el famoso libro de Ayn Rand :D Con este está retorcido hasta el mismísmo título que es "Atlas shrugged". Shrug en inglés es encogerse de hombros :XX: Como mucho, el término tiene una segunda acepción que es "descartar o ignorar" (con el gesto de encogerse de hombros) pero de ahí no pasa.
 
Como aficionado a los libros de historia, puedo ponerme de rodillas y dar gracias por haber repescado (y elevado) mi nivel de ingles. Aunque sea el de comprensión lectora. Después de haber sufrido ciertas traducciones (en muchos casos te das cuenta mucho más tarde) ahora prefiero, si es posible, acudir al original. Es cierto que las hay muy buenas y en otros casos está el problema de un vocabulario técnico o expresiones de la época o de colectivos concretos como pueda ser el de "Fishing Fleet" . Pero decir que un acorazado tiene un arco muy bello o que un fusilero apunta su cañón...
 
Pues me parece una colección de querida progenitora, además salpicada de Madelmans, cómis, juguetes, estatuas de Star Wars, etc. Todo eso debe valer un pastonazo curioso.
Yo también soy de ese estilo de persona, tendente a coleccionar libros (ojo, libros valiosos, curiosos, escasos, raros, primeras ediciones, buenas encuadernaciones, etc.), así como juguetes y figuras de cómics, pelis, etc. pero últimamente lo estoy dejando porque no tengo ni pasta ni espacio ya.
 
Hace como un año leí que don Amando sigue allí atrincherado. La gente va de visita y le lleva alimentos: café, mermelada, etcétera.
 
Volver