saquetas de Goldman
Madmaxista
- Desde
- 2 Ene 2007
- Mensajes
- 4.696
- Reputación
- 2.449
El artìculo pone amenaza aparente, Ud.dice que ve doble lectura.
Pero titula al post:
Estais en el punto de mira...etc.etc.etc.
Amor a la verdad.
Sólo estaba traduciendo. Yo no hice las declaraciones. ¿Podrías, entonces, traducir textualmente lo que dijo en hebreo?
No sé si es este el caso, pero existen precedentes de "errores" en las traducciones. Un ejemplo, el cuento de que Ahmadinejad dijera "borrar a Israel del mapa"
"LA CITA AUTÉNTICA:
Así pues, ¿qué dijo Ahmadinejad realmente? Citemos sus palabras exactas en farsi: "Imam ghoft een rezhim-e ishghalgar-e qods bayad az safheh-ye ruzgar mahv shavad."
Esta frase no le dirá nada a la mayoría de las personas, pero hay una palabra que tal vez les suene: rezhim-e. Se trata de la palabra “régimen”, pronunciada como en inglés pero con un sonido “e” al final. Ahmadinejad no hizo referencia a Israel en cuanto país o territorio, sino al régimen israelí. Se trata de una distinción de capital importancia, pues no se puede borrar del mapa a un régimen. Ahmadinejad ni siquiera se refiere a Israel por su nombre, en lugar de ello usa la expresión "rezhim-e ishghalgar-e qods" (régimen que ocupa Jerusalén).
Entonces, esto suscita la cuestión de ¿qué exactamente pretendía “borrar del mapa”? La respuesta es: nada, porque jamás se empleó la palabra “mapa”. La voz iraní para mapa, “nagsheh”, no aparece en ningún sitio de la cita original en farsi, de hecho no la pronuncia en todo el discurso. Tampoco se pronunció la expresión occidental “borrar”. Y sin embargo, nos dan a entender que el Presidente de Irán amenazó con “borrar del mapa a Israel “, a pesar de que nunca pronunció la palabras “mapa”, “borrar”, ni siquiera “Israel”.
DEMOSTRACIÓN:
Cita completa traducida directamente al inglés:
"The Imam said this regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time".
(el Imán dijo que este régimen que ocupa Jerusalén debe desvanecerse de la página del tiempo)
Traducción literal:
Imam (Khomeini / Jomeini) ghoft (said / dijo) een (this / este) rezhim-e (regime /régimen) ishghalgar-e (occupying /que ocupa) qods (Jerusalem /Jerusalén) bayad (must /debe) az safheh-ye ruzgar (from page of time / de la página del tiempo) mahv shavad (vanish from /desvanecerse).
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/C8V2nuq3QM0&hl=es_ES&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allow******access" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/C8V2nuq3QM0&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allow******access="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>
Última edición: