En alemán tortuga se dice igual que en gallego (¿?)

https://www.rae.es/dhle/sapoconcho

Voz tomada del gallego sapoconcho, atestiguada en el Catálogo de voces y frases de la lengua gallega (1746-c1775; ed. de J. L. Pensado Tomé, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1973, Apéndice: "sapoconcho").
Se documenta por primera vez, con la acepción 'reptil acuático osemiacuático con el caparazón generalmente de tonalidad zaino y líneasamarillas, que vive en ríos de corriente lenta e hiberna eninvierno en el fondo del agua', en 1972, en La saga/fuga de J.B., de G. Torrente Ballester; después se atestigua en algúnartículo publicado en la prensa de Galicia (España) en las primerasdécadas del siglo XXI.



Ver archivo adjunto 2258453
No. Según esa definición un sapoconcho es un galápago.
 
Te arreglo el hilo. Mucho mejor ahora. roto2

3C1224B.gif

1740507046061.png1740507048474.png
 
morriña podria tener la misma raiz germanica que mourn en ingles?
Morriña es una palabra que la RAE le robó al gallego. "Nosotros solo registramos lo que los hablantes del español usan"... y dos miércoless, nunca escuche a un hablante de español decir morriña; es mas: tampoco escuche a ningún hablante de gallego decirlo. Ah, la RAE...
 
Volver