A que se debe la existencia del "ser" y "estar" en las lenguas peninsulares?

Mas curioso es todavia que en español se diga "estar muerto" cuando esa condicion es la mas permanente de todas, misterios de la lengua.
será un eufemismo jejeje quizá tiene que ver con unos siglos de catolicismo y expectativas más allá.

PS: ah, caco lo aclara. Aunque siguen siendo "cosas de la lengua".
 
Última edición:
Es una peculiaridad que distingue a las lenguas ibéricas del resto de las lenguas del mundo. ¿A que se debe? Incluso el vasco, que no es una lengua familiar lo tiene.

¿Es una peculiaridad de nuestra etnia como los 2 apellidos o los ypicomil tiempos verbales?

No tiene nada de peculiar, el protoindoeuropeo si no recuerdo mal tenia tres o cuatro verbos copulativos que se conservan en parte en el latin y sus descendientes, las lenguas germanicas antiguas o algunas lenguas eslavas y existen en otras familias como los casos del chino, el tailandes o las lenguas dravidicas. Lo mas normal es que los idiomas tengan un solo verbo copulativo, el to be/sein/etre, pero no son raros los casos que tienen dos o mas y tampoco son raros los que no tienen ninguno y hacen la copula de otra manera.

La distincion ser/estar esta documentado que aparece en el latin vulgar en las zonas del sur de Europa. El vasco si no recuerdo mal originalmente solo usaba un verbo (izan) y ahora usa dos por calco sintactico del castellano.
 
Se debe a que el Español en general es uno de los idiomas mas ricos que existen.
 
Pues es una buena pregunta.

Pensad en la riqueza que se pierde el inglés, por ejemplo.

Supongo que, como ya han dicho o sugerido, en otras lenguas se apoyan en los adjetivos para incluir el significado de ser o estar.

Aun así, que alguien me traduzca esto:

he is mad.

¿él está loco? ¿o podría ser él es loco, o él es un loco?

Probablemente el matiz tire más hacia ser o estar y otros adjetivos como crazy o insane tenga el matiz contrario.
 
Pues es una buena pregunta.

Pensad en la riqueza que se pierde el inglés, por ejemplo.

Supongo que, como ya han dicho o sugerido, en otras lenguas se apoyan en los adjetivos para incluir el significado de ser o estar.

Aun así, que alguien me traduzca esto:

he is mad.

¿él está loco? ¿o podría ser él es loco, o él es un loco?

Probablemente el matiz tire más hacia ser o estar y otros adjetivos como crazy o insane tenga el matiz contrario.

En español no existe ningun matiz, solo existe loco y con sentido permanente aunque vaya con el verbo estar. Otra cosa es que se use como exageracion para calificar acciones puntuales, pero comparandolas con lo que haria un loco.
 
Aun así, que alguien me traduzca esto:

he is mad.

¿él está loco? ¿o podría ser él es loco, o él es un loco?

En españl:

está loco: loco = adjetivo
es (un) loco: loco = sustantivo.

En inglés "mad" es adjetivo, por tanto la traducción es "está loco".

En inglés "un loco" (sustantivo) jamas se dice "a mad" o "the mad" sino que hay otras palabras: he's a lunatic, por ejemplo.

El inglés no pierde riqueza porque la distinción adjetivo/nombre es clara, se usan distintas palabras. En español debemos recurrir a "ser" o "estar" para marcar la diferencia porque hay demasiados adjetivos que se escirben igual que nombres.
 
En españl:

está loco: loco = adjetivo
es (un) loco: loco = sustantivo.

En inglés "mad" es adjetivo, por tanto la traducción es "está loco".

En inglés "un loco" (sustantivo) jamas se dice "a mad" o "the mad" sino que hay otras palabras: he's a lunatic, por ejemplo.

El inglés no pierde riqueza porque la distinción adjetivo/nombre es clara, se usan distintas palabras. En español debemos recurrir a "ser" o "estar" para marcar la diferencia porque hay demasiados adjetivos que se escirben igual que nombres.

Frances, es un frances, es frances. No se necesita el verbo estar para marcar la diferencia entre nombre y adjetivo, con el articulo basta. Si le quitas el articulo a es un loco, no te queda un sustantivo, te queda una comunidad latina del carajo.
 
estar loco y ser un loco es exactamente lo mismo. No os hagais caricias mentales sobre matices inexistentes.
 
Pues es una buena pregunta.

Pensad en la riqueza que se pierde el inglés, por ejemplo.

Supongo que, como ya han dicho o sugerido, en otras lenguas se apoyan en los adjetivos para incluir el significado de ser o estar.

Aun así, que alguien me traduzca esto:

he is mad.

¿él está loco? ¿o podría ser él es loco, o él es un loco?

Probablemente el matiz tire más hacia ser o estar y otros adjetivos como crazy o insane tenga el matiz contrario.

"Ser un loco" y "estar loco" tienen significados totalmente diferentes. "He is mad" se traduce como "estar loco" en el 99,99% de los casos, para "ser un loco" se usan otros adjetivos como wild.
 
Volver