A que se debe la existencia del "ser" y "estar" en las lenguas peninsulares?

Von Riné

Madmaxista
Desde
16 Ene 2014
Mensajes
22.084
Reputación
34.396
Es una peculiaridad que distingue a las lenguas ibéricas del resto de las lenguas del mundo. ¿A que se debe? Incluso el vasco, que no es una lengua familiar lo tiene.

¿Es una peculiaridad de nuestra etnia como los 2 apellidos o los ypicomil tiempos verbales?
 
Última edición:
Es una peculiaridad que distingue a las lenguas ibéricas del resto de las lenguas del mundo. ¿A que se debe? Incluso el vasco, que no es una lengua familiar lo tiene.

¿Es una peculiaridad de nuestra etnia como los 2 apellidos o los ypicomil tiempos verbales?

En el italiano también existe ser y estar. No te creas todos los bulos que lees en internec.
 
En el italiano también existe ser y estar. No te creas todos los bulos que lees en internec.

Existe con un significado mucho mas limitado que en las lenguas peninsulares. A un italiano le tienes que explicar la diferencia entre "ser aburrido" y "estar aburrido".

Lo mismo pasa en el chino mandarín, hay una división entre el verbo ser (shi) y el estar (zai). Sin embargo, el segundo tiene un significado mucho menos amplio.

Idiomas sin distinción= Inglés, francés, alemán, ruso, árabe, japonés, polaco...

Idiomas con una distinción parcial= Italiano, chino mandarín.

Idiomas con una distinción completa= Español, portugués, catalan, euskera
 
Última edición:
Es que lo que es de ignorancia es usar un verbo para todo.
Y lo de los tiempos lo mismo. O me vas a decir que se pueden expresar ciertos matices, sin gerundio, sin anterior, o sin subjuntivo como los alemanes?
Pues no!!! Así tienen el pensamiento cuadrado y diseñan coches feos cuadrados como pilinguis cajas!
 
Existe con un significado mucho mas limitado que en las lenguas peninsulares. A un italiano le tienes que explicar la diferencia entre "ser aburrido" y "estar aburrido".

Eso es a causa de la peculiaridad del adjetivo "aburrido" (que dependiendo del verbo que lo acompañe, significa fastidioso en unos casos, o aburrido de haber sido aburrido por alguien, en otros: dos adjetivos en uno), parecido a dormido/durmiendo; con otros adjetivos, estos no toman propiedades ajenas, más allá de la tras*itoriedad de saber/estar.

Por ejemplo:


- Soy orate. (soy orate)
- Estoy orate. (soy orate de forma tras*itoria)


Aburrido no se comporta de la misma manera, es un monstruo de dos cabezas:


- Estoy aburrido (Me siento fastidiado de forma temporal)
- Soy aburrido (soy aburriente)


No se pueden hacer las mismas expresiones con aburrido, porque toma automáticamente un significado con "estar"
 
Última edición:
Existe con un significado mucho mas limitado que en las lenguas peninsulares. A un italiano le tienes que explicar la diferencia entre "ser aburrido" y "estar aburrido".

Lo mismo pasa en el chino mandarín, hay una división entre el verbo ser (shi) y el estar (zai). Sin embargo, el segundo tiene un significado mucho menos amplio.

Idiomas sin distinción= Inglés, francés, alemán, ruso, árabe, japonés, polaco...

Idiomas con una distinción parcial= Italiano, chino mandarín.

Idiomas con una distinción completa= Español, portugués, catalan, euskera

En italiano se usa diferente, pero existir existe la distinción entre la condición permanente denotada por el verbo essere y la tras*itoria que implica stare. Tampoco tiene mucho sentido en español que se use estar para significar estados tras*itorios y luego se diga: "Sevilla está en Andalucía". Estará siempre salvo que los marcianos se la lleven en naves a raticulín. :roto2:
 
A los extranjeros, sobre todo a aquellos con la famosa "Romance copula", que dicen los anglos, les cuesta muchísimo el empleo y uso de los verbos ser/estar.

Enviado desde mi SM-T580 mediante Tapatalk
 
A los extranjeros, sobre todo a aquellos con la famosa "Romance copula", que dicen los anglos, les cuesta muchísimo el empleo y uso de los verbos ser/estar.

Enviado desde mi SM-T580 mediante Tapatalk

Gracias por el concepto.

Al parecer en Gaélico Irlandés también tienen algo así: Is para ser, y aproximadamente para nuestro estar. Aunque nuestra distinción parece que viene del latín, es muy interesante el paralelismo.

http://dingo.sbs.arizona.edu/~carnie/publications/PDF/Thesis/Thesischapter4TaIs.pdf
 
A un italiano le tienes que explicar la diferencia entre "ser aburrido" y "estar aburrido".

En todos los idiomas se establece la diferencia, pero de otras maneras:

"to be bored"
"to be boring".

El problema es que en español los participios y los adjetivos tienen la misma forma, por tanto recurrimos al verbo para establecer la diferencia.

Ser aburrido => aburrido es un adjetivo,
Estar aburrido => aburrido es participio.
 
Última edición:
En italiano se usa diferente, pero existir existe la distinción entre la condición permanente denotada por el verbo essere y la tras*itoria que implica stare.

Es justamente al revés. En italiano, stare implica cierta permanencia:

Sto ancora qui.

Donde creo que sí hay absoluta semejanza es con el napolitano.
 
En italiano se usa diferente, pero existir existe la distinción entre la condición permanente denotada por el verbo essere y la tras*itoria que implica stare. Tampoco tiene mucho sentido en español que se use estar para significar estados tras*itorios y luego se diga: "Sevilla está en Andalucía". Estará siempre salvo que los marcianos se la lleven en naves a raticulín. :roto2:



Mas curioso es todavia que en español se diga "estar muerto" cuando esa condicion es la mas permanente de todas, misterios de la lengua.
 
En todos los idiomas se establece la diferencia, pero de otras maneras:

"to be bored"
"to be boring".

El problema es que en español los participios y los adjetivos tienen la misma forma, por tanto recurrimos al verbo para establecer la diferencia.

Ser aburrido => aburrido es un adjetivo,
Estar aburrido => aburrido es participio.

Parece mentira que digas insensateces de cualquier tema del que hables.

En estar aburrido, aburrido es participio, infraser????

:XX::XX: No si al final me has alegrao el dia

---------- Post added 15-abr-2018 at 17:23 ----------

Existe con un significado mucho mas limitado que en las lenguas peninsulares. A un italiano le tienes que explicar la diferencia entre "ser aburrido" y "estar aburrido".

Lo mismo pasa en el chino mandarín, hay una división entre el verbo ser (shi) y el estar (zai). Sin embargo, el segundo tiene un significado mucho menos amplio.

Idiomas sin distinción= Inglés, francés, alemán, ruso, árabe, japonés, polaco...

Idiomas con una distinción parcial= Italiano, chino mandarín.

Idiomas con una distinción completa= Español, portugués, catalan, euskera

deberias aprender un poco mas de chino antes de sentar catedra zagal

la construcción (正)在...呢 cubre casi cualquier posibilidad a la que alcance el estar espanyol, lo de que tiene un significado mucho menos amplio es dificilmente sostenible
 
Es justamente al revés. En italiano, stare implica cierta permanencia:

Sto ancora qui.

Donde creo que sí hay absoluta semejanza es con el napolitano.

Sto ancora qui= estoy aquí TODAVÍA. No se donde ves la permanencia.
 
Sto ancora qui= estoy aquí TODAVÍA. No se donde ves la permanencia.

Es mayor el sentido de permanencia de "aquí sigo" (sto ancora qui) que del simple "estoy aquí" que en italiano se construye con el verso ser (Son qui).

---------- Post added 15-abr-2018 at 20:36 ----------

Mas curioso es todavia que en español se diga "estar muerto" cuando esa condicion es la mas permanente de todas, misterios de la lengua.

Es castellano "ser muerto" es voz pasiva:

Por Cleopatra Marco Antonio
fue muerto en naval campaña,
y por la Cava fue España
de los siervos del malo.


De Lope, claro.
 
Última edición:
Volver