Canción Francesa, todos los estilos

Comme d'habitude ( My Way ) - Claude François

La canción My Way es la adaptación inglesa de la canción Comme d'habitude, compuesta por Jacques Revaux, Claude François y Gilles Thibaut, y originalmente interpretada en 1967 por Claude François. Adaptada por Paul Anka, esta versión fue popularizada por la interpretación de Frank Sinatra de 1969.

Esta canción habla de la rutina diaria en la vida de una pareja.








Claude François explique la naissance de "comme d habitude"






Je me lève et je te bouscule
Tu n’te réveilles pas
Comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid

Comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d'habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Et puis je m'habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard
Comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude
J'ai froid, je relève mon col
Comme d'habitude

Comme d'habitude, toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude je vais sourire
Comme d'habitude je vais même rire
Comme d'habitude, enfin je vais vivre
Comme d'habitude

Et puis le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude
Toi, tu seras sortie
Pas encore rentrée
Comme d'habitude
Tout seul j'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude
Mes larmes, je les cacherai

Comme d'habitude

Comme d'habitude, même la nuit
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude tu rentreras
Comme d'habitude je t'attendrai
Comme d'habitude tu me souriras
Comme d'habitude

Comme d'habitude tu te déshabilleras
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude on s'embrassera
Comme d'habitude

Comme d'habitude on fera semblant
Comme d'habitude on fera l'amour
Comme d'habitude on fera semblant
 
Claude François - Le lundi au soleil

El lunes al sol, es una canción cantada por Claude François en 1972. Abre el álbum del mismo nombre. Fue un gran éxito y el 45 ha vendió más de 600.000 copias. La música fue compuesta por Patrick Juvet y la letra coescrita por Frank Thomas y Jean-Michel Rivat.






Regarde ta montre
Il est déjà huit heures
Embrassons-nous tendrement
Un taxi t'emporte
Tu t'en vas, mon cœur

Parmi ces milliers de gens
C'est une journée idéale
Pour marcher dans la forêt
On trouverait plus normal
D'aller se coucher
Seuls dans les genêts

[Refrain]
Le lundi au soleil
C'est une chose qu'on n'aura jamais
Chaque fois c'est pareil
C'est quand on est derrière les carreaux
Quand on travaille que le ciel est beau
Qu'il doit faire beau sur les routes
Le lundi au soleil
Oh, le lundi au soleil
On pourrait le passer à s'aimer
Le lundi au soleil
On serait mieux dans l'odeur des foins
On aimerait mieux cueillir le raisin
Ou simplement ne rien faire
Le lundi au soleil

Toi, tu es à l'autre bout
De cette ville
Là-bas, comme chaque jour
Les dernières heures
Sont les plus difficiles
J'ai besoin de ton amour
Et puis dans la foule au loin
Je te vois, tu me souris
Les néons des magasins
Sont tous allumés
C'est déjà la nuit

[Refrain]
Le lundi au soleil
C'est une chose qu'on n'aura jamais
Chaque fois c'est pareil
C'est quand on est derrière les carreaux
Quand on travaille que le ciel est beau
Qu'il doit faire beau sur les routes
Le lundi au soleil
Le lundi au soleil
On pourrait le passer à s'aimer
Le lundi au soleil
On serait mieux dans l'odeur des foins
On aimerait mieux cueillir le raisin
Ou simplement ne rien faire
Le lundi au soleil
Ce texte est à remplacé
Ce texte est à remplacé
Chaque fois c'est pareil
C'est quand on est derrière les carreaux
Quand on travaille que le ciel est beau
Qu'il doit faire beau sur les routes
Le lundi au soleil
Oui, le lundi au soleil .....
 
Je vais à Rio - Claude François

I Go to Rio, es una canción del cantante australiano Peter Allen, que apareció en el álbum Taught by Experts y se lanzó como single en 1976. Ocupó el puesto número 1 en las listas australianas.

El título fue retomado, por otros cantantes, Peggy Lee y Claude François en una versión francesa bajo el título Voy a Rio.







Oh oh oh oh....

Quand tu souris
Je m'envole au paradis
Je vais à Rio de Janeiro
Je prends ta main
Et nos cœurs font plus de bruit
Que toutes les cymbales
Du carnaval

Tu m'entraines dans la foule
D'une fête qui déroule ses ailes
Ses dentelles
Et je suis riche de rêves
Comme le sont les gens pauvres
De là -bas

Quand tu souris
Je m'envole au paradis
Je vais à Rio de Janeiro
Et l'on s' jette dans l'eau
Dans l'eau bleue de l'océan
Que peuvent s'offrir sans argent
Ceux qui n'ont que des fleurs
Dans le cœur

Quand tu souris
J'oublie le gris de Paris
Je vais à Rio de Janeiro
Je prends ta main
Et nos cœurs font plus de bruit
Que toutes les cymbales
Du carnaval
On s'envole et on s'invente

Dix millions de gens qui chantent
Dans nos têtes, oh quelle fête
On se lance dans la danse
Qui balance entre la vie et l'amour

Oh oh oh oh....

On s'envole et l'on s'invente
Dix millions de gens qui chantent
Dans nos têtes, oh quelle fête
On se lance dans la danse
Qui balance entre la vie et l'amour

Quand tu souris
Je m'envole au paradis
Je vais à Rio de Janeiro
Je prends ta main
Et nos cœurs font plus de bruit



Que toutes les timbales
Du carnaval
Oui, quand tu souris
Je m'envole au paradis
Je vais à Rio
Rio de Janeiro
Je prends ta main
Et nos cœurs font plus de bruit
Que toutes les timbales
Du carnaval

Oh oh oh oh....


¿Posible plagio?

 
¿Posible plagio?



Hola,
te refieres a esta cancion de Mystic ? El ritmo de su musica se asemeja bastante a Je vais a Rio.

Hubo tambien polémica con el grupo Coldplay que fue señalado por plagio, precisamente por esa cancion.

La banda confirma que el tema contiene elementos de I Go to Rio, de Peter Allen, en el que a su vez está basado 'Ritmo de la noche'



Curiosamente, Coldplay pagó los derechos correspondientes a los autores originales, Peter Allen y Adrienne Anderson. El famoso tema dance de Mystic fue también un plagio de una canción de 1976 de estos dos autores llamada "I Go To Rio".



Saludos @Ciudadano 0
 
Última edición:
Hola,
te refieres a esta cancion de Mystic ? El ritmo de su musica se asemeja bastante a Je vais a Rio.

Hubo tambien polémica con el grupo Coldplay que fue señalado por plagio, precisamente por esa cancion.

La banda confirma que el tema contiene elementos de I Go to Rio, de Peter Allen, en el que a su vez está basado 'Ritmo de la noche'



Curiosamente, Coldplay pagó los derechos correspondientes a los autores originales, Peter Allen y Adrienne Anderson. El famoso tema dance de Mystic fue también un plagio de una canción de 1976 de estos dos autores llamada "I Go To Rio".



Saludos @Ciudadano 0

Y de hecho, el tema de Mystic era una version de la cancion del grupo aleman "Chocolate" de 1990. O sea que tambien deberian haber sido acusados de plagio:

 
Belles belles belles - Claude François

Canción interpretada por Claude François en 1962. Fue su primer éxito. Es una adaptación de Made to Love, compuesta por Phil Everly, interpretada inicialmente por los Everly Brothers en 1960, luego asumida por Eddie Hodges al año siguiente bajo el título Girls, Girls, Girls (Made to Love).







Un jour, mon père me dit : Fiston, j'te vois sortir le soir
A ton âge, il y a des choses qu'un garçon doit savoir
Les filles, tu sais, méfie-toi
C'est pas c'que tu crois. Elles sont toutes

Belles, belles, belles comme le jour
Belles, belles, belles comme l'amour
Elles te rendront fou de joie,
Fou de douleur, mais, crois-moi... Plus fou
D'elles, d'elles, d'elles de jour en jour

Et puis des filles de plus en plus tu vas en rencontrer
Peut-être même qu'un soir tu oublieras d'rentrer

Plus t'en verras, plus t'en auras, et plus tu comprendras
Dans ces moments, tu te souviendras
Que ton vieux père disait : Elles sont toutes

Belles, belles, belles comme le jour
Belles, belles, belles comme l'amour
Elles te rendront fou de joie
Fou de douleur, mais crois-moi... Plus fou
D'elles, d'elles, d'elles de jour en jour

Un jour enfin, tu la verras, tu n'peux pas te tromper
Tu voudras lui dire : je t'aime, mais tu n'pourras plus parler
En un clin d'oeil, vous s'rez unis pour le pire et le meilleur
Mais tu tiendras là le vrai bonheur

Et aux yeux de ton coeur elle sera

Belle, belle, belle comme le jour
Belle, belle, belle comme l'amour
Comme j'ai dit à ta maman
Tu lui diras, en l'embrassant : Tu es
Belle, belle, belle comme le jour
Belle, belle, belle comme l'amour
Belle, belle, belle comme le jour
Belle, belle, belle comme l'amour
 
Claude François - Reste ( Beggin ) (Version Longue) [HD]

Quédate, versión frenética de la canción de Fours Seasons. Con los decibelios subidos, esta versión, más proteica que la original, enciende la coreografía cada vez más saltarina de Cloclo y sus Claudettes.






Reste, reste avec moi j’ai besoin de toi
Comme toi de moi
Reste, reste ne t’en va pas
Tu le regretterais presque autant que moi

Quand j’entends la porte se fermer sur toi
Quand j’entends au loin s’éloigné ton pas
Je me sens soudain tout désemparé
J’ai la tête vide et le cœur serré

Je sais bien, j’ai mes défauts
Je ne sais pas toujours trouvé les mots qu’il faut
Je suis guerre attentionné peut-être a tu peur de ne pas être aimé
Mais je t’aime, oui je t’aime


Même si je ne l’avoue pas sauf quand je suis seul et que je pense a toi

Reste, reste avec moi j’ai besoin de toi
Comme toi de moi
Reste, reste ne t’en va pas
Tu le regretterais presque autant que moi

Souvent je te vois cet air désolé
Et je meurs d’envie de te consolé
De t’ouvrir mes bras, de prendre ta main
Mais c’est par orgueil que je me retiens

Vivre à deux c’est difficile
On a l’impression de marché sur un fil
Il suffi de trois fois rien
Et voilà changer un sourire en chagrin


Mais je t’aime, oui je t’aime
Même si je fais semblant d’avoir devant toi un air indifférant

Reste, reste avec moi reste j’ai besoin de toi
Comme toi de moi
Reste, reste ne t’en va pas
Tu le regretterais presque autant que moi

Reste, reste avec moi j’ai besoin de toi
Comme toi de moi
Reste, reste ne t’en va pas
 
Je viens dîner ce soir - Claude François

Si se siente deprimido, escuche esta canción: Good Mood for Four Minutes. Las letras son, por supuesto, muy bajas, pero qué energía gracias en particular a los metales. ¡Ven a cenar cuando quieras, Claude!


Ha pasado tanto tiempo desde que escuché tu voz.
Ha sido tan largo ...
Dime, ¿cómo estás?
He pensado en ti muchas veces
Pero no me atreví a llamarte
Pensé que estabas enojada conmigo
Que te olvidaste de mi ...








Ça faisait si longtemps que je n'entendais plus ta voix.
Ça faisait si longtemps...
Dis, comment ça va ?
J'ai pensé à toi bien souvent
Mais je n'osais t'appeler,
Je croyais que tu m'en voulais,
Que tu m'avais oublié...

Je viens dîner ce soir,
J'arrive, attends-moi.
Je viens dîner ce soir,
Tout comme autrefois...

Je te vois déjà dans l'entrée.
Avec le sourire que j'aimais
Et j'aurai trop de mal à ne pas t'embrasser...
Oui,je viens dîner ce soir,
Au plus tard à huit heures
J'ai bien changé, crois-moi,
Je serai à l'heure...
J'aurai tant de choses à te dire
Qu'avant même le temps d'un sourire,
Je serai devant la porte de ta maison...

Ca faisait si longtemps
Que je ne me dépêchais plus,
J'ai quitté le bureau,
Me voilà dans les rues.
Je me suis encore mal garé
Pour t'acheter des fleurs.
Les roses rouges que tu aimais,
Tu vois, je n'ai pas oublié...

Je viens dîner ce soir,
J'arrive, attends-moi.
Je viens dîner ce soir,
Tout comme autrefois...

Je te vois déjà dans l'entrée.
Avec le sourire que j'aimais
Et j'aurai trop de mal à ne pas t'embrasser...
Oui, je viens dîner ce soir,
Au plus tard à huit heures
J'ai bien changé, crois-moi,
Je serai à l'heure...
J'aurai tant de choses à te dire
Qu'avant même le temps d'un sourire,
Je serai devant la porte de ta maison...

Je viens dîner ce soir
 
Claude François - Cette année- là (62)

Aquel año(1962) es una canción grabada en 1976 por Claude François, adaptada de la canción December, 1963 (Oh, What a Night) (en) por el grupo The Four Seasons lanzado un año antes. En 2016, Pokora lanzó una versión de la canción.





Cette année-là
Je chantais pour la premiere fois
Le public ne me connaissait pas
Quelle année cette annee-là

Cette année-là
Le rock'n'roll venait d'ouvrir ses ailes
Et dans mon coin je chantais belle, belle, belle
Et le public aimait ça

Déjà les Beatles étaient quatre garçons dans le vent
Et moi ma chanson disait marche tout droit

Cette année-là
Quelle joie d'être l'idole des jeunes

Pour des fans qui cassaient les fauteuils
Plus j'y pense et moins j'oublie

J'ai découvert mon premier mon dernier amour
Le seul le grand l'unique et pour toujours le public

Cette année-là
Dans le ciel passait une musique
Un oiseau qu'on appelait Spoutnik
Quelle année cette année-là

C'est là qu'on a dit adieu à Marilyn au coeur d'or
Tandis que West Side battait tous les records

Cette année-là
Les guitares tiraient sur les violons


On croyait qu'une révolution arrivait
Cette année-là

C'était hier, mais aujourd'hui rien n'a changé
C'est le même métier qui ce soir recommence encore

C'était l'année soixante deux
C'était l'année soixante deux
C'était l'année soixante deux
C'était l'année soixante deux

 
Claude François "Même si tu revenais"


Un rinconcito perdido muy lejos de la ciudad
Un camino salvaje bajo un cielo tranquilo.
Y esa gran entrada al final del camino

Empujo la puerta y de repente
Una casa grande al final de un callejón.
Una gran casa abandonada
Y luego en la puerta un pequeño cartel

que dice "SE ALQUILA "






Un petit coin perdu très loin de la ville
Une route sauvage sous un ciel tranquille
Et cette grande entrée au bout du chemin
Je pousse la grille et soudain
Une grande maison au bout d'une allée
Une grande maison toute abandonnée
Et puis sur la porte une petite pancarte
Où l'on a écrit à louer

Même si tu revenais
Je crois bien que rien n'y ferait
Notre amour est mort à jamais
Je souffrirais trop si tu revenais

Le vent s'est levé là-haut au premier
Ce volet qui bat ne ferme toujours pas

Ce volet grinçant cachait notre amour
Tu m'avais promis mais un jour
Un jour comme un autre je t'ai attendue
Jusqu'au petit matin mais tu n'es pas venue
Les mois ont passé malgré moi j'attends
Je t'attends encore, et pourtant

Même si tu revenais
Je crois bien que rien n'y ferait
Notre amour est mort à jamais
Je souffrirais trop si tu revenais

Même si tu revenais
Je crois bien que rien n'y ferait
Notre amour est mort à jamais
Je souffrirais trop si tu revenais

Si tu revenais

Si tu revenais
 
Claude Francois- Si j'avais un marteau

Si tuviera un martillo, es un EP (super 45 rpm) de Claude François publicado en 1963. Interpretación de la canción If I Had a Hammer (The Hammer Song), una popular canción estadounidense escrita en 1949 por Pete Seeger y Lee Hays.


Si tuviera un martillo
Golpearía el día
Golpearía la noche
Pondría todo mi corazón en ello
Construiría una granja
Un granero y una valla.
Y pondría a mi padre ahí
Mi progenitora, mis hermanos y mis hermanas

Oh oh eso sería la felicidad






Si j'avais un marteau
Je cognerais le jour
Je cognerais la nuit
J'y mettrais tout mon cœur
Je bâtirais une ferme
Une grange et une barrière
Et j'y mettrais mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur

Si j'avais une cloche
Je sonnerais le jour
Je sonnerais la nuit
J'y mettrais tout mon cœur,
Pour le travail à l'aube
Et le soir pour la soupe

J'appellerais mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur

Si j'avais une chanson
J'la chanterais le jour
J'la chanterais la nuit
J'y mettrais tout mon cœur
En retournant la terre
Pour alléger nos peines
J'la chanterais à mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur

Si j'avais un marteau
Et si j'avais une cloche
Puis si j'avais une chanson à chanter
Je serais le plus heureux

Je ne voudrais rien d'autre
Qu'un marteau, une cloche et une chanson
Pour l'amour de mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur

C'est le marteau du courage
C'est la cloche de la liberté
Mais la chanson c'est pour mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, pour moi c'est le bonheur
C'est ça le vrai bonheur
Si j'avais un marteau (x2)
 
France Gall ( 1947 - 2018 )


France Gall - Biografia - VAGALUME



- A la télévision , quand je vois des jeunes "reprendre musique" sans trop d'effort , ça me fait rire. Lorsque je chantais "musique" au Palais des Sports, j'avançais vers les gens, j'y allais, je menais une sorte de guerre.

France Gall



France Gall jeune - image animée GIF





Isabelle Geneviève Marie Anne Gall Berthier, más conocida como France Gall (París, Francia, 9 de octubre de 1947-Neuilly-sur-Seine, 7 de enero de 2018), fue una popular cantante francesa.

Seguir leyendo:
 
Última edición:
France Gall - Annie aime les sucettes à l'anis

Esta canción es conocida principalmente por su doble sentido, uno describe la escena inocente de una niña, Annie, aficionada a las piruletas que va a comprar al kiosko, el otro describe implícitamente una felación, que podría haberle valido a la canción para ser censurada, como era el título Je t'aime ...

En 1967, la joven France Gall escandalizó a Francia con la canción "Les Sucettes", escrita por Serge Gainsbourg. El título con doble sentido afectó la carrera de la cantante por un tiempo.






Annie aime les sucettes
Les sucettes à l'anis
Les sucettes à l'anis d'Annie
Donnent à ses baisers
Un goût anisé
Lorsque le sucre d'orge
Parfumé à l'anis
Coule dans la gorge d'Annie
Elle est au paradis

Pour quelques penny, Annie
A ses sucettes à l'anis
Elles ont la couleur de ses grands yeux
La couleur des jours heureux
Annie aime les sucettes
Les sucettes à l'anis
Les sucettes à l'anis d'Annie
Donnent à ses baisers
Un goût anisé
Lorsqu'elle n'a sur sa langue
Que le petit bâton
Elle prend ses jambes à son corps
Et retourne au drugstore

Pour quelques penny, Annie
A ses sucettes à l'anis
Elles ont la couleur de ses grands yeux
La couleur des jours heureux
Lorsque le sucre d'orge
Parfumé à l'anis
Coule dans la gorge d'Annie
Elle est au paradis
 
Última edición:
Volver