Meerkat
Madmaxista
- Desde
- 17 Ago 2016
- Mensajes
- 5.337
- Reputación
- 7.714
Piensas que no cabe un orate mas en este pais y te encuentras con esto:
Ô imbitamô a la presentasión der libro klásiko de "Er Prinzipito" en su tradusión a l'andalú po e l'antropólogo Huan Porrah. Arremetiendo ke será una oportuniá unika pa poé difrutá de la filosofía ke mana er libro a trabé de nuettro idioma andalú.
No, no se nos ha estropeado el teclado, pueden dejar de enviar correcciones. Este curioso texto acompaña la invitación, la tarde del martes, a la presentación en Sevilla del último libro editado por el Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT).
Efectivamente, se trata de una traducción de El Principito de Antoine de Saint-Exupéry al andaluz. La curiosa obra arranca con un. "Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'". Y así, hasta 93 páginas de una traducción que ya se vende por 14,77 euros en tapa blanda en Amazon. El autor, 'Huan Porrah' (Jesús Porras Blanco, para el resto de los mortales) es un ex concejal de Mijas por Alternativa Mijeña, doctor en Antropología Social por la Universidad del País Vasco y profesor asociado de Cultura Andaluza en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.La obra ha sido maquetada, diseñada y publicada ("ermaketao, diseñao i publikao", según la invitación) por la editorial alemana Tintenfass, que ya ha traducido
El Principito a otras "lenguas minoritarias" como el patois vaudois -dialecto que se hablaba en el canton de Vaud, en Suiza hasta la primera mitad del siglo XX, y que hoy se reduce a algunos términos y localismos- o el alsaciano estrasburgués -dialecto de origen germánico que se habla en la región oriental francesa-.Las redes sociales han reaccionado rápidamente a esta ocurrencia idiomática. Hay quien ha seguido la gracia y a quien no le ha hecho ninguna. El SAT se ha vinculado tradicionalmente al separatismo andaluz y son conocidas sus reiteradas peticiones de independencia para Andalucía y otras regiones españolas.
'Er Prinzipito en andalú', la traducción sevillana que indigna a las redes | F5 sección | EL MUNDO
A falta de indepes pata de color, tienen todos colitis, a ver si viene un podemita y nos defiende esto.
Ô imbitamô a la presentasión der libro klásiko de "Er Prinzipito" en su tradusión a l'andalú po e l'antropólogo Huan Porrah. Arremetiendo ke será una oportuniá unika pa poé difrutá de la filosofía ke mana er libro a trabé de nuettro idioma andalú.
No, no se nos ha estropeado el teclado, pueden dejar de enviar correcciones. Este curioso texto acompaña la invitación, la tarde del martes, a la presentación en Sevilla del último libro editado por el Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT).
Efectivamente, se trata de una traducción de El Principito de Antoine de Saint-Exupéry al andaluz. La curiosa obra arranca con un. "Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'". Y así, hasta 93 páginas de una traducción que ya se vende por 14,77 euros en tapa blanda en Amazon. El autor, 'Huan Porrah' (Jesús Porras Blanco, para el resto de los mortales) es un ex concejal de Mijas por Alternativa Mijeña, doctor en Antropología Social por la Universidad del País Vasco y profesor asociado de Cultura Andaluza en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.La obra ha sido maquetada, diseñada y publicada ("ermaketao, diseñao i publikao", según la invitación) por la editorial alemana Tintenfass, que ya ha traducido
El Principito a otras "lenguas minoritarias" como el patois vaudois -dialecto que se hablaba en el canton de Vaud, en Suiza hasta la primera mitad del siglo XX, y que hoy se reduce a algunos términos y localismos- o el alsaciano estrasburgués -dialecto de origen germánico que se habla en la región oriental francesa-.Las redes sociales han reaccionado rápidamente a esta ocurrencia idiomática. Hay quien ha seguido la gracia y a quien no le ha hecho ninguna. El SAT se ha vinculado tradicionalmente al separatismo andaluz y son conocidas sus reiteradas peticiones de independencia para Andalucía y otras regiones españolas.
'Er Prinzipito en andalú', la traducción sevillana que indigna a las redes | F5 sección | EL MUNDO
A falta de indepes pata de color, tienen todos colitis, a ver si viene un podemita y nos defiende esto.