La respuesta puede ser dura pero no pretende burlarse de ningún idioma o acento.
Lo que pasa es que, y según los mismos latinoamericanos, el castellano es muy difícil de entender y su acento no es de su agrado.
Para un centro y suramericano y caribeño, es más fácil y más acogedor oír pelis gringas o extranjeras en latino porque ese es su acento y se identifican con el.
Una vez es me tocó ver una película filmada en España en un cine de Colombia y las palabras que decían los actores españoles fueron reemplazadas por el latino, osea que habían montado encima lenguaje latino, no sé si me explique.
El idioma castellano de España y su acento y pronunciación no son populares en los países latinoamericanos, por desgracia.
Lo que pasa es que, y según los mismos latinoamericanos, el castellano es muy difícil de entender y su acento no es de su agrado.
Para un centro y suramericano y caribeño, es más fácil y más acogedor oír pelis gringas o extranjeras en latino porque ese es su acento y se identifican con el.
Una vez es me tocó ver una película filmada en España en un cine de Colombia y las palabras que decían los actores españoles fueron reemplazadas por el latino, osea que habían montado encima lenguaje latino, no sé si me explique.
El idioma castellano de España y su acento y pronunciación no son populares en los países latinoamericanos, por desgracia.