SrPurpuron
Gñé
- Desde
- 14 Dic 2020
- Mensajes
- 10.013
- Reputación
- 13.008
Cuando el Imperio Romano occidental colapsó, fue tomado por las diversas tribus germánicas (ostragodos, visigodos, francos, etc.). Los nuevos gobernantes en la mayoría de estas tierras adoptaron el latín y se asimilaron a la cultura latina. Tendemos a querer pensar que debido a que los españoles hablan un dialecto del latín hoy en día, los visigodos simplemente debieron haber desaparecido de España, pero eso es falso. Los españoles son descendientes tanto de los visigodos como de los romanos. Lo que es clave observar es que los pueblos germánicos de Europa occidental crearon un dialecto del latín que estaba fuertemente influenciado por las lenguas germánicas. Hay muchos calcos germánicos en las lenguas romances occidentales. Por ejemplo, la mayoría tiene un saludo que se traduce literalmente como “bien-venidos”. Eso es algo alemán, no latino, aunque las palabras individuales provienen del latín.
Volviendo a tu pregunta original. En la tradición germánica, se nombraba a una persona como perteneciente a su padre (u otro antepasado). Entonces, el hijo de Jack, Thomas, sería Thomas Jackson o simplemente Thomas Jacks. Estos apellidos eran literalmente formas posesivas. Los visigodos en España tenían una práctica similar. Cuando tradujeron sus nombres al latín utilizaron el sufijo -ici que indica posesión. Así, por ejemplo, Bernhard se tradujo Bernardus en latín, y la designación familiar entonces fue Bernardici. Esto se tras*formó en español moderno en Bernardo y Bernardez. Entonces -ici se convirtió en -ece, que a su vez se convirtió en -ez.
Volviendo a tu pregunta original. En la tradición germánica, se nombraba a una persona como perteneciente a su padre (u otro antepasado). Entonces, el hijo de Jack, Thomas, sería Thomas Jackson o simplemente Thomas Jacks. Estos apellidos eran literalmente formas posesivas. Los visigodos en España tenían una práctica similar. Cuando tradujeron sus nombres al latín utilizaron el sufijo -ici que indica posesión. Así, por ejemplo, Bernhard se tradujo Bernardus en latín, y la designación familiar entonces fue Bernardici. Esto se tras*formó en español moderno en Bernardo y Bernardez. Entonces -ici se convirtió en -ece, que a su vez se convirtió en -ez.