¿Habéis leído "las mil y una noches"?

Tiene bastantes episodios violentos y algunas que otras referencias eroticas.No son solo "cuentos para niños", las noches son una coleccion de historias de todo el mundo y obras.

De hecho, en la historia de Simbad hay algunas partes claramente inspiradas en la Odisea.
En España tenemos el "Calila y Dimna", aunque hay que tener valor para leer el texto original y no uno adaptado.
 
De las Mil y Una Noches muchas versiones en español son traducciones o de la famosa edición francesa de Galland del siglo XVIII (que fue la que introdujo en el "canon" los cuentos de Aladino, Ali Babá y Simbad) y que censura buena parte del material erótico original o de otras traducciones francesas como la de Mardrús, que siguieron su estela.

La de Burton también mete mucha cosa de su propia cosecha, pero este no se corta tanto con el rollo picante, esta está muy difundida en el mundo anglocabrón.
 
Ver archivo adjunto 1952179

Veo que la edición de Salvat es de 1932 (yo recordaba 1927). De la calidad de la traducción no puedo hablar pero me suena que era una traducción al español de una versión francesa.

Yo leí de niño la edición de Sopena del 42 (aun la tengo por alguna parte), de hecho junto al Quijote fue de los primeros libros que leí, a los seis años, con un par.
La de Sopena era una traducciónde Galland seguro.

Estaba ilustrada también pero no por Segrelles el viejo.

2542023.jpg
 
La obra sin duda es magnífica. Es graciosa, poética, bastante fresca, divertida e imaginativa. Para mí, la mejor traducción es la de Blasco Ibañez. Por cierto,la obra empieza con 2 reyes hermanos que sus muyeres les han sido infieles (zaino incluído) y éstos se hacen MGTOW(si,si de verdad). Uno decide que TDPTS y hace que todas las vírgenes de sus reinos pasen por su cama y al día siguiente MATARILE, hasta que una tal SCHEREZADE bellísima, culta y virtuosa, consigue mediante historias llamar la curiosidad del rey de los creyentes, y éste la deje viva una y otra noche mas, pues cuando amanece, la historia narrada todavía no ha concluído. Si hicieran una adaptación buena para tv, sta sería mil veces mejor que Juego de tronos o El Señor de los anillos etc. Por cierto, el desprecio en el libro hacia los zainos, bereberes (jovenlandéses), y nórdicos (menos) es brutal.
 
La obra sin duda es magnífica. Es graciosa, poética, bastante fresca, divertida e imaginativa. Para mí, la mejor traducción es la de Blasco Ibañez. ...

Esa es la que yo leí. jorobar, me están entrando ganas de volver a hincarle el diente, a ver que me cuentan ahora las mil y una noches.

No tengo vidas para hacer todo lo que tengo que hacer.
 
Así es, siempre me llamó la atención de lo mal parados que quedaban los que llevan chandal del PSG y los zainos en los cuentos. Todos los personajes de esas etnias son claramente despreciados en el texto.
 
Es una obra de las que lees más de una vez en la vida. La gente se cree que trata de Aladino, los cuarenta ladrones, Simbad etc. Efectivamente éstos aparecen y varias veces, pero ni de lejos son las historias más importantes. Hay Historias que te la ponen muy dura, otras de dan la carcajada, otras son autenticos chistes, otras dignas de pelicula de terror o aventura.... pero lo mejor es cuando dedica páginas enteras a describir la belleza de una tía, o un manjar entre los manjares etc o a cagarse en los perecidos de las razas inferiores de los zainos o jovenlandéses (tal cual)....increíble.
 
La gente lo desconoce, pero LAS MIL Y UNA NOCHES, la obra mas BURBUJISTA de la historia. De hecho me atrevo a decir que es el legado oral de miles de años de BURBUJISMO global. NO MIENTO. La mentalidad vuestra , oh mis hermanos, no es nueva . El burbujo existe antes de la caída de los hijos de Aries y el hundimiento del Atlantis. jorobar, este hilo ha hecho que recuerde no solo esta obra, sino que me dé cuenta qué shishi hago en este foro y porqué. Todo tiene sentido.
 
Yo lo estuve escuchando en audiolibro aunque no lo termine, el original no tiene nada que ver con la versión para niños que es la que conoce todo el mundo.

En el original hay matanzas, orgias explicitas, cuernos, etc.
 
Yo la empecé pero no la acabé. Se me empezó a hacer pesada (un cuento dentro de otro cuento dentro de otro cuento...). Sentía que estaba perdiendo el tiempo y que podía leer algo más útil.

Aladdin, alí baba y otros son cuentos añadidos con posterioridad, a partir de la traducción francesa.

Saludos
 
Volver