¿Habéis leído "las mil y una noches"?

¿Lo veis apropiado también para un adulto? Por ejemplo, hace poco releí la Iliada y la Odisea y se disfrutan siendo adulto.

Tiene bastantes episodios violentos y algunas que otras referencias eroticas.No son solo "cuentos para niños", las noches son una coleccion de historias de todo el mundo y obras.

De hecho, en la historia de Simbad hay algunas partes claramente inspiradas en la Odisea.
 
¿Lo veis apropiado también para un adulto? Por ejemplo, hace poco releí la Iliada y la Odisea y se disfrutan siendo adulto.

Sí claro. Sin duda. Después de haber vivido supongo que se disfrutará hasta aún más.

Una novela muy recomendable (perdón por el off-topic) es Tarzán de los monos, de Edgar Rice Burroughs. La historia es más que archisabida y a priori tiene cero interés por que lo hemos visto en pelis y tal. Pero está escrito de una forma que te atrapa mágicamente. Si tenéis oportunidad leedla porque no os va a defraudar, a pesar (insisto) en que la historia tire un poco para atrás.
 
No llegué a leermela entera pero si bastante.

El problema es que por su extensión la mayoría son o antologías o traducciones indirectas a través del francés y del inglés.

Traducciones directas del árabe al español y completas tengo entendido que solo hay 3.

-La de Rafael Cansinos de los años 50 , que si bien no era arabista era un máquina con los idiomas sabiendo nosecuantos y tiene un estudio introductorio interesante. Es la que tengo y es muy buena pero al ser antigua y sin reediciones es bastante cara (los 3 tomos lo venden por 250 euros)​
-La de Joan Vernet de los años 60.Arabista fallecido hace unos años.Esta no la tengo y no puedo juzgar.​
-La de Salvador Peña en 2017, 4 tomos la mas reciente y de las 3 seguramente la mas facil de conseguir pero aun asi es carillo pero menos que los otros 2. Tambien es arabista profesional y fue premiado por la traduccion. De esta he leido buena parte y tambien esta bien.​


¿Cual es la que has visto?

Yo lo que leí fue una traducción del árabe al francés y de allí, al espanol.
 
Yo lo que leí fue una traducción del árabe al francés y de allí, al espanol.

Así es,en Francia ha habido bastante tradición en estudios islámicos. Así que la mayoría de las ediciones eran traducciones a través del francés.

Que haya gente en El mundo hispanohablante que sepa lenguas "exóticas" y pueda hacer traducciones directas es relativamente reciente y raro.
 
Antologias: una con dibujos a acuarelas con las historias canónicas como Simbad y Aladino, y otra de Alianza Editorial más densa y con diatribas y parodias anticristianas.

Las maravillosas ilustraciones de José Segrelles de la edición de, si recuerdo bien, 1927:

Otras-1930---65.jpg


Este Segrelles era padre, o tío, (edito: tío) no recuerdo ahora, de Vicente Segrelles, el autor de "El mercenario".

bb2080ae55ace133fff04bd260a69b6a.jpg
 
Última edición:
Pero salen pechugas o no?

Acabo de ver las ilustraciones que ha subido el tali, ese libro tiene todo mi interés.

@Taliván Hortográfico : sinónimo de calidac

Bueno, el Segrelles senior estaba imbuido de una estética más propia de principios de siglo XX, años 1920, etc. y sus muchachas son más planitas:

3bd2e06066ed0b7f5f0749b4fd8ab789.jpg

Ello no obsta para que sean un conjunto de maravillosas imágenes que vale la pena poner en este hilo:

bf8a9d4f77f35e65cd3928925162c313--arabian-nights.jpg

9f6aab5515cf2250446e16b538b5b6ea.jpg

0b7fb33cf8ca588c94a99546cc61bc08.jpg

a5edcfba3d8b798ec03c60c20ee68bf1.jpg
 
Así es,en Francia ha habido bastante tradición en estudios islámicos. Así que la mayoría de las ediciones eran traducciones a través del francés.

Que haya gente en El mundo hispanohablante que sepa lenguas "exóticas" y pueda hacer traducciones directas es relativamente reciente y raro.
Francia ha colonizado el Maghreb, Siria, Libano, y España no. Quizas sea por eso.
 
Francia ha colonizado el Maghreb, Siria, Libano, y España no. Quizas sea por eso.

Si. Pero incluso antes de eso, el que dio a conocer las 1001 noches en Europa y comenzó el boom fueron los franceses con Antoine Galland a principios del XVIII, cuando aún no habían colonizado la morería. Aunque obviamente influyó.

Aún así, no me refería solo al arabe, traducciones de obras en lenguas "raras" véase Chino, japonés, persa....España ha empezado por x o por y más tarde que otros países.
 
Última edición:
Volver