Etimologías curiosas de palabras corrientes.

No sé si lo dices completamente en serio pero aporto un caso similar de cuya autenticidad también doy personalmente fe.

Mi progenitora, hace muchos años, en la celebración de la Primera Comunión de mi hermano más pequeño, que en aquellos tiempos las familias decentes celebrábamos en casa, al conjunto de amiguitos y amiguitas que estaban allí alborotando algo más de la cuenta los llamó, muy sonriente, caterva y patulea, esto con algunos de los padres delante.

Ninguno de los cuales se dieron cuenta de que esas dos palabras significan más o menos lo mismo: conjunto de personas de conducta desordenada y escasa valía.

Patulea y casquivana, me parecen vocablos bellísimos, de mucha sonoridad y hasta poéticos; hay que usarlos más. Caterva me gusta también, pero algo menos.

¿Cuál es su etimología, por cierto?
 
Las palabras "ghost" (fantasma) y "guest" (invitado) en inglés tienen un origen común que se remonta al protoindoeuropeo, aunque su significado se separó con el tiempo. Ambas provienen de la raíz protoindoeuropea *ghos-ti que significaba algo como "extraño" o "forastero".

En los idiomas germánicos, esta raíz se desarrolló en dos direcciones principales:

  1. Ghost: Se vinculó al significado espiritual o sobrenatural, probablemente debido a la asociación con los espíritus de los perecidos o fuerzas desconocidas. En inglés antiguo se usaba como gāst, que significaba "alma", "espíritu" o incluso "aliento".
  2. Guest: Por otro lado, esta palabra conservó el significado de "visitante" o "extraño que es recibido". En inglés antiguo era gæst, y está relacionada con conceptos de hospitalidad y el tratamiento hacia los forasteros.
A pesar de tener el mismo origen, los significados divergieron significativamente con el tiempo. La conexión original probablemente radicaba en la percepción de los espíritus y los invitados como "otros" o "entidades ajenas" al hogar.
 
Patulea y casquivana, me parecen vocablos bellísimos, de mucha sonoridad y hasta poéticos; hay que usarlos más. Caterva me gusta también, pero algo menos.

¿Cuál es su etimología, por cierto?

Casquivana está claro. Vana (ligera) de cascos.

El resto te lo digo ahora mismo pero quede claro que voy a "googlear" (duckduckear en mi caso).
 
En mi barrio a uno le zumbaron por decir que otro era un hipócrita. Le dijo "no sé que es eso, pero la leche te la comes".

Le llega a decir enantiosema y lo mata.
Hace eones, en una obra en un pueblo perdido de la sierra de Cádiz, me encuentro con un viejo llorando y un camionero de los nuestros alteradísimo.

Resulta que el viejo y el camionero habían tenido alguna riña, durante la cual el viejo se había referido al camionero como "individuo", y éste le había cascado una galleta.

Por cierto, etimología de individuo:

Del latín individŭus (‘indivisible’ o que no se puede dividir), se refiere a una unidad frente a otras unidades dentro de un mismo sistema.
La raiz indoeuropea es weidh, que significa dividir o separar, que también dio lugar a términos como viudo/a, dividir, (in)diviso, divisar (diferenciar con la vista, así sea de manera vaga).
 
En La Gomera, donde muchas palabras "guanches" son portuguesas, a la taza de café pequeña se la llama jícara. Algún conocido brasileño se sorprendió al oír que llamaba jícara a lo que el llamaba xicara.
Al parecer viene del náhuatl xicalli, y hace referencia a un árbol de aquella zona, cuyo fruto servía de cuenco.
 
En La Gomera, donde muchas palabras "guanches" son portuguesas, a la taza de café pequeña se la llama jícara. Algún conocido brasileño se sorprendió al oír que llamaba jícara a lo que el llamaba xicara.
Al parecer viene del náhuatl xicalli, y hace referencia a un árbol de aquella zona, cuyo fruto servía de cuenco.
Pero el Nahuatl es de Mejico no de brasil,no?
 
Se usa xicara más en Méjico que en brasil... Pero no tengo amigos mejicanos
 
En La Gomera, donde muchas palabras "guanches" son portuguesas, a la taza de café pequeña se la llama jícara. Algún conocido brasileño se sorprendió al oír que llamaba jícara a lo que el llamaba xicara.
Al parecer viene del náhuatl xicalli, y hace referencia a un árbol de aquella zona, cuyo fruto servía de cuenco.
Viene del náhuatl o azteca; esa palabra no llega al español a través del portugués, sino directamente del náhuatl y, probablemente, del español al portugués; aquélla lengua era propia de Norte y Centroamérica; en español, la palabra "jícara" se encuentra registrada desde 1535.
 
Última edición:
Viene del náhuatl o azteca; esa palabra no llega al español a través del portugués, sino directamente del náhuatl y, probablemente, del español al portugués; aquélla lengua era propia de Norte y Centroamérica; en español, la palabra "jícara" se encuentra registrada desde 1535.
Supuse que venía del portugués porque suele ser el caso en palabras usadas en la Gomera y no en Tenerife. Por ejemplo fonil en lugar de embudo, del portugués funil.
Ya puestos, funil y funnel en ingles vienen del latín infundibulum.
 
cubata y bocata son invenciones de forges, que popularizó en sus viñetas. Así cualquiera populariza un término. También popularizó el aleph y las nueces de California.
En Yonquigitania se usaban ya los diminutivos despectivos acabado en -ata en los 60 y 70, antes de que Forges llegase a Lo Pis. No son invenciones suyas, aunque seguramente sí las popularizase.
 
Era su mayor mérito, porque como intelectual y humorista tenía más fama que otra cosa. Yo creo que dio la real medida de su talento en la película que perpetró:


Su novela "Doce de Babilonia" de más o menos 1990 también es muy mala.

En ésta fue la última vez que le vi tratar a las muyeres de mediana edad como una panda de fuertes desagradables y ariscas. A partir de ahí la muyer que siempre sacaba en sus chistes pasó a ser una madurita de buena figura, pantalones y actitud sensata sentada en un sofá leyendo un libro.

Este chiste, por ejemplo, por ciertos detalles sutiles del trazo se nota que es de 1971±2 años.

Forges.jpg
 
En La Gomera, donde muchas palabras "guanches" son portuguesas, a la taza de café pequeña se la llama jícara. Algún conocido brasileño se sorprendió al oír que llamaba jícara a lo que el llamaba xicara.
Al parecer viene del náhuatl xicalli, y hace referencia a un árbol de aquella zona, cuyo fruto servía de cuenco.

En España en los siglos XVII y XVIII entre las familias pudientes era costumbre "respetar" el ayuno poniéndose tibios a chocolate caliente. El ayuno permitía caldos vegetales.

Por cierto, acaban ustedes de conocer el origen de la expresión "ponerse tibio".

1024px-Macerina-Barcelona-03.jpg

La jícara en España se acostumbraba a ubicar en el centro de una bandeja redonda de metal o de cerámica que contaba con una especie de podio para mantener la jícara en ella mientras a su rededor se disponían alimentos que se pudieran mojar o untar en chocolate, como pan o alguna otra confección estrictamente vegetal que estuviera permitida por las reglas del ayuno, como masa de trigo frita en aceite de oliva muy caliente, a la que en aquellos tiempos lejanos llamaban churros.

En aquella época era muy duro ayunar en España cuando se tenía dinero.

1024px-Macerina-Barcelona-01.jpg

Esta utillería redonda se usaba también en Francia a partir de Luis XIV y la llegada de los Borbones a España (y creo que se la llamaba con una palabra emparentada con jícara, pero no a la taza sino a todo el conjunto). En España se la llamaba mancerina o macerina, por el marqués de Mancera, que fue virrey de Nueva España en tiempos de Carlos el Hechizado.


(El diccionario de la RAE dice que fue por su padre, que fue virrey del Perú pero se equivoca)

 
Volver