Etimologías curiosas de palabras corrientes.

En mi barrio a uno le zumbaron por decir que otro era un hipócrita. Le dijo "no sé que es eso, pero la leche te la comes".

Le llega a decir enantiosema y lo mata.
Juro que lo que voy a contar es cierto:

Yo una vez llamé a una chica frívola y casquivana.

La verdad es que debería haberla llamado fruta petarda. roto2
 
Juro que lo que voy a contar es cierto:

Yo una vez llamé a una chica frívola y casquivana.

La verdad es que debería haberla llamado fruta petarda. roto2
yo, en una ocasión, les dije a la cuadrilla de mi hijo que eran una banda de petimetres, alfeñiques, chiquilicuatres y mequetrefes.

por suerte su media de edad eran 5 años. Llega a ser 15 y me macean.
 
yo, en una ocasión, les dije a la cuadrilla de mi hijo que eran una banda de petimetres, alfeñiques, chiquilicuatres y mequetrefes.

por suerte su media de edad eran 5 años. Llega a ser 15 y me macean.

No sé si lo dices completamente en serio pero aporto un caso similar de cuya autenticidad también doy personalmente fe.

Mi progenitora, hace muchos años, en la celebración de la Primera Comunión de mi hermano más pequeño, que en aquellos tiempos las familias decentes celebrábamos en casa, al conjunto de amiguitos y amiguitas que estaban allí alborotando algo más de la cuenta los llamó, muy sonriente, caterva y patulea, esto con algunos de los padres delante.

Ninguno de los cuales se dieron cuenta de que esas dos palabras significan más o menos lo mismo: conjunto de personas de conducta desordenada y escasa valía.
 
En catalán hoy en día bandeja se dice safata.

PD: Antes de que me lo preguntéis azafata se dice "hostessa". En origen slgo así como anfitriona.

PPD: por asociación: ¿Alguien sabe porqué en inglés "host" significa tanto anfitrión como huesped?
"Host" y "huésped" vienen del latín hospes, que significa "hospedador" y "hospedado" (invitado, extranjero, residente, visitante. También anfitrión; alguien unido por lazos de hospitalidad).

Igual que en inglés y, también, en español (DRAE: HUÉSPED: 1. m. y f. Persona alojada en casa ajena. 2. m. y f. Persona alojada en un establecimiento de hostelería. 3. m. y f. p. us. Mesonero o amo de posada. 4. m. y f. p. us. Persona que hospeda en su casa a otra).
 
Última edición:
A continuación, algunas palabras comunes de origen etniano, con una breve explicación de su etimología:

1. Chaval: Deriva del término romaní čhavo, que significa "niño". En español, se utiliza para referirse a un joven o un muchacho.

O "chavo", usan en algunos países hispanoamericanos.

8. Jalar: De jal, que significa "comer". En español se emplea como sinónimo de "comer mucho" o "devorar".

Me han entrado dudas y he ido a mirar. En la RAE lo hacen derivar como pronunciación vulgar de:


Halar que sería lo que habría esperado yo.
 
@CaCO3 @I. de A.

Creo que en jalar se han mezclado la palabra halar de origen franco-latino y la palabra jamar, de origen indostaní.

Sería interesante conocer la antigüedad de jalar como comer. Por donde yo vivía de joven no se conocía. Jamar sí.

La primera vez que supe de esa acepción de jalar fue con la llegada de Maradona a España en 1982, porque se quejaba de que le hacían falta jalándole la camiseta. Y el locutor que le entrevistaba (José María García) le dijo:

"No sé si sabes que aquí jalar significa comer."

¿Se popularizó entonces por los medios de comunicación, como pasó con "cubata", "bocata" y "machupichu", o es anterior?
 
@CaCO3 @I. de A.

Creo que en jalar se han mezclado la palabra halar de origen franco-latino y la palabra jamar, de origen indostaní.

Sería interesante conocer la antigüedad de jalar como comer. Por donde yo vivía de joven no se conocía. Jamar sí.

La primera vez que supe de esa acepción de jalar fue con la llegada de Maradona a España en 1982, porque se quejaba de que le hacían falta jalándole la camiseta. Y el locutor que le entrevistaba (José María García) le dijo:

"No sé si sabes que aquí jalar significa comer."

¿Se popularizó entonces por los medios de comunicación, como pasó con "cubata", "bocata" y "machupichu", o es anterior?

Podría ser, pero, en estos casos, la RAE incluye dos entradas en el diccionario e incluye en cada entrada las acepciones derivadas de las sendas etimologías. Por otro lado:


Lo recoge con la acepción de comer y con la etimología del caló. A saber exactamente qué es lo que ha ocurrido Quizás jalar ha acabado añadiendo el significando comer por contaminación de jamar.
 
@CaCO3 @I. de A.

Creo que en jalar se han mezclado la palabra halar de origen franco-latino y la palabra jamar, de origen indostaní.

Sería interesante conocer la antigüedad de jalar como comer. Por donde yo vivía de joven no se conocía. Jamar sí.

La primera vez que supe de esa acepción de jalar fue con la llegada de Maradona a España en 1982, porque se quejaba de que le hacían falta jalándole la camiseta. Y el locutor que le entrevistaba (José María García) le dijo:

"No sé si sabes que aquí jalar significa comer."

¿Se popularizó entonces por los medios de comunicación, como pasó con "cubata", "bocata" y "machupichu", o es anterior?
cubata y bocata son invenciones de forges, que popularizó en sus viñetas. Así cualquiera populariza un término. También popularizó el aleph y las nueces de California.
 
Podría ser, pero, en estos casos, la RAE incluye dos entradas en el diccionario e incluye en cada entrada las acepciones derivadas de las sendas etimologías. Por otro lado:


Lo recoge con la acepción de comer y con la etimología del caló. A saber exactamente qué es lo que ha ocurrido Quizás jalar ha acabado añadiendo el significando comer por contaminación de jamar.
mirando sobre el tema acabo de descubrir que el término "zampar" es de origen onomatopéyico de "zamp", que se supone que es el ruido que hace la comida si te la aprietas a toda leche.
 
cubata y bocata son invenciones de forges, que popularizó en sus viñetas. Así cualquiera populariza un término. También popularizó el aleph y las nueces de California.
Lo de Forges es el típico dato de Internet que aparece en mil sitios sin una fuente fiable y todos se citan unos a otros.

Conozco bien la obra de Forges. Salvo mejor fuente me atrevo a decir que bocata empezó a usarlo hacia 1978, no antes, y sobre todo en "Historia de aquí", de 1980 a 1982 (y fue en esos años cuando de verdad se hizo popular). En "Los Forrenta años" de 1976-1977 no aparece, ni en sus recopilaciones de "Pueblo" de más o menos 1968-1970 (en la que casi todos sus personajes son rurales u oficinistas, no gente joven).

Esas palabras, antes de Forges, se incorporaron al argot juvenil madrileño a finales de los 1960, en el Madrid pre-movida y Costa Fleming. Se dice que la primera fue bocata, seguramente como chiste parodia de "bocato di cardinale" aunque hay quien dice que la más antigua es "tocata" que es de la época de los guateques.

El chiste:
Lo que estoy comiendo es "Bocato di cardinale"

Ah, pues lo que yo estoy comiendo es "Bocata di calamare".

Algo, como se puede ver muy madrileño. Forges, eso sí, estaba muy atento a todos estos modismos y los cultivaba.

De ahí vino cubata, tocata (por tocadiscos, una de las más antiguas pero menos exitosas) y, ya en los 1990, por invención de los dobladores de "El Príncipe de Bel Air" de Antena 3, "hombre de tonalidad" cuando necesitaron una palabra con la que traducir "nigger".

Lo gracioso es que "hombre de tonalidad" actualmente será censurado de cualquier red social y ha habido casos en los que ha sido investigado como delito de repruebo cuando es una palabta inventada que no usa realmente nadie. roto2
 
Lo de Forges es el típico dato de Internet que aparece en mil sitios sin una fuente fiable y todos se citan unos a otros.

Conozco bien la obra de Forges. Salvo mejor fuente me atrevo a decir que bocata empezó a usarlo hacia 1978, no antes, y sobre todo en "Historia de aquí", de 1980 a 1982 (y fue en esos años cuando de verdad se hizo popular). En "Los Forrenta años" de 1976-1977 no aparece, ni en sus recopilaciones de "Pueblo" de más o menos 1968-1970 (en la que casi todos sus personajes son rurales u oficinistas, no gente joven).

Esas palabras, antes de Forges, se incorporaron al argot juvenil madrileño a finales de los 1960, en el Madrid pre-movida y Costa Fleming. Se dice que la primera fue bocata, seguramente como chiste parodia de "bocato di cardinale" aunque hay quien dice que la más antigua es "tocata" que es de la época de los guateques.

El chiste:


Algo, como se puede ver muy madrileño. Forges, eso sí, estaba muy atento a todos estos modismos y los cultivaba.

De ahí vino cubata, tocata (por tocadiscos, una de las más antiguas pero menos exitosas) y, ya en los 1990, por invención de los dobladores de "El Príncipe de Bel Air" de Antena 3, "hombre de tonalidad" cuando necesitaron una palabra con la que traducir "nigger".

Lo gracioso es que "hombre de tonalidad" actualmente será censurado de cualquier red social y ha habido casos en los que ha sido investigado como delito de repruebo cuando es una palabta inventada que no usa realmente nadie. roto2
y drojata?? o como decía una amiga de mi abuela "un drojadito".
 
@CaCO3 @I. de A.

Creo que en jalar se han mezclado la palabra halar de origen franco-latino y la palabra jamar, de origen indostaní.

Sería interesante conocer la antigüedad de jalar como comer. Por donde yo vivía de joven no se conocía. Jamar sí.

La primera vez que supe de esa acepción de jalar fue con la llegada de Maradona a España en 1982, porque se quejaba de que le hacían falta jalándole la camiseta. Y el locutor que le entrevistaba (José María García) le dijo:

"No sé si sabes que aquí jalar significa comer."

¿Se popularizó entonces por los medios de comunicación, como pasó con "cubata", "bocata" y "machupichu", o es anterior?
Podría ser, pero, en estos casos, la RAE incluye dos entradas en el diccionario e incluye en cada entrada las acepciones derivadas de las sendas etimologías. Por otro lado:


Lo recoge con la acepción de comer y con la etimología del caló. A saber exactamente qué es lo que ha ocurrido Quizás jalar ha acabado añadiendo el significando comer por contaminación de jamar.
Corominas da dos etimologías distintas para "jalar" y "halar":

JAMAR, h. 1835, o JALAR, fin S. XIX, 'comer'. Vocablo jergal, probablemente de origen etniano y procedente de la raíz sánscrita kha id. (khala 'él come') y de su variante khana, que pudo alterarse por influjo de la onomatopeya ¡ham!, que expresa avidez.

HALAR 'tirar de un cabo de cuerda', h. 1573. Del fr. haler 'tirar de algo por medio de un cabo', y éste del germ. halon 'tirar de algo, atraer', comp. el alto y bajo alem. ant. halon, alem. halen. También pronunciado jalar.
 
y drojata?? o como decía una amiga de mi abuela "un drojadito".

Lo de "drojadito" yo también lo he oído en Andalucía. sonrisa: De boca, por cierto, de una anciana que a los lugares donde iba a bailar la gente joven los llamaba "hipotecas".

Resalto lo de Andalucía porque en otras regiones, como Galicia, es más fácil comerse el sonido "ka" antes de la "te" mientras que en Andalucía o La Mancha sería más fácil que acabara en "drojadijhto". Hay por ahí un doblador español con mucha pinta de tener origen gallego que se pasó muchos años en los documentales de historia diciendo "El antiguo Egito". Ahora ha mejorado.
 
Volver