Etimologías curiosas de palabras corrientes.

En castellano no se cambia el género del artículo (yo sí te podría decir que leyeras la cita de Lapesa que ha escrito @I. de A.) y desde luego en el español hablado (al menos en general) no se dice l'agua en absoluto. Se dice "el agua" muy comúnmente, hasta tal punto que muchos dicen erróneamente "este agua".
También es verdad que yo el español que escucho más es el de mi liadero de origen y ahí no se dice "este agua" sino "htchaua" como si fuera un equipo de fútbol rumano. En zonas limítrofes la "e" de "el agua" no la he escuchado en mi vida. Y tiene bastante sentido, fundir dos aes en una en vez de meter una "e" que ralentiza el habla pa na, no es como por ejemplo meter la ese del plural (que normalmente se aspira) solamente cuando la siguiente palabra empieza en vocal.

Ejemplo: "altos techos" es "artoh techo" pero "los Altos Colegios" es "los Artoh Colehio".

Digo tratando de aproximar la fonética a la pronunciación, que el español no se lee como se escribe ni fruta falta que le hace como demuestra lo de "el águila" o la "c" de "doctor".
 
Sí, claro que lo explica, pero yo he citado esos versos de Lope no porque me pareciera curioso el uso, sino para contraponerlos al uso de Quevedo y enunciar mi tesis de que Quevedo se corregía al escribir y que realmente no le salía de forma natural decir "la habla" o "la agua" o "la hambre".
Esas cosas salen más naturalmente cuando más te aproSimas a la raya con Portugal. Mi abuela usaba esas tres ("la jabla, l'agua y la janvre").
 
También es verdad que yo el español que escucho más es el de mi liadero de origen y ahí no se dice "este agua" sino "htcheaua"

Pues si dicen "htcheaua" dudo que digan "lagua", porque ese error, por mucha economía fonética que se quiera hacer, deriva de sentir masculino el singular de "agua", y si agua lo sienten masculino, dirán "el agua" como dicen "el alquiler" (que sí es propiamente masculino). A menos que me digas, claro está, que también dicen "lalquilé".
 
Pues si dicen "htcheaua" dudo que digan "lagua", porque ese error, por mucha economía fonética que se quiera hacer, deriva de sentir masculino el singular de "agua", y si agua lo sienten masculino, dirán "el agua" como dicen "el alquiler" (que sí es propiamente masculino). A menos que me digas, claro está, que también dicen "lalquilé".
No. "LaRquilé". "Ayé vino er casero a cobrarme larquilé".

Y corregido, porque de tanto leer "de estE agua no beberé" me ha dado un pe(d)o mental.

Lo de cambiar la ele intercalada por erre es de las cosas que comparte Sevilla con Roma, junto con lo de la limpieza de las calles y la humildad de sus habitantes.
 
Sí, claro que lo explica, pero yo he citado esos versos de Lope no porque me pareciera curioso el uso, sino para contraponerlos al uso de Quevedo y enunciar mi tesis de que Quevedo se corregía al escribir y que realmente no le salía de forma natural decir "la habla" o "la agua" o "la hambre".
Quevedo escribe normalmente "el agua". Cambia el artículo por razones de métrica.

Lope de Vega también lo hace. En Jerusalén conquistada dice muchas veces "el agua"; pero en dos versos: "que a la agua llaman falsa, porque sabe" y "que la agua enturbie y los campos tale".
 
Última edición:
Que ahí te explica "el aldea" de Lope, por ejemplo.
siempre pensé que era una regla gramatical, que cuando una palabra en femenino empieza por "a" se articula en masculino "el águila" "el hada"... pero resulta que hay palabras que no, como aldea.

Es curioso que sea tan aleatorio.
 
a mi me gusta mucho lo de llamar HOGAR al lugar donde uno vive. que puede referirse a tu "patria", tu "comarca", tu "casa"...

en realidad, el HOGAR es donde uno tiene la sensacion de pertenencia y refugio.

Ver archivo adjunto 1970222


y el hogar tambien es donde se hace la hoguera. la hoguera es el fuego.


por tanto, la hoguera y el lugar donde uno habita y está seguro es su "hogar". todo viene de lo mismo.

y es logico. cuando uno se establece en un sitio, lo primero que se hace es una HOGUERA. el lugar donde se reunen los tuyos, desde que se cazaba a palos, es entorno a una HOGUERA, u hogar.

Ver archivo adjunto 1970223

por tanto el fuego, la hoguera y tu casa, todo es lo mismo...

que bonito, illo!!

Aún mi progenitora usa la palabra "hogar" para referirse al fuego para cocinar.


-"Niño. Apaga tú mismo el hogar que los iberdrolos nos aman vivos" (2023, Mami)
 
siempre pensé que era una regla gramatical, que cuando una palabra en femenino empieza por "a" se articula en masculino "el águila" "el hada"... pero resulta que hay palabras que no, como aldea.

Es curioso que sea tan aleatorio.
La regla dice que cuando un sustantivo femenino y singular empieza por a acentuada, se pone el artículo en singular masculino: El águila, el hada; las águilas, las hadas. Aldea no empieza por a acentuada.

No ocurre lo mismo con los adjetivos que empiezan por a acentuada: la alta montaña ("alta" sustantivo: el alta médica), la ancha, la áspera, la árida, la ardua...

Por cierto, creo que es un error decir el alma mater, puesto que alma es un adjetivo, en español "nutricia" ("alma" en latín es anima): La Universidad Fraudulense de Madrid es la alma mater de Pedro Sánchez.
 
Última edición:
Hay una tapa típica de la ciudad de Almería consistente en una tostada alargada untada de ali oli y algún complemento a la que llaman chérigan que arranca de la época en que allí se rodaban los espagueti western y posiblemente se llamaba en su origen sheriff's gun.
Por la zona de Cádiz tenemos el reconstituyente, muy usado en tiempos para personas anémicas, desnutridas y niños enfermos (y también los que salían ateridos de frío en la playa por haber pasado excesivo tiempo en el agua) el candié, del inglés candy egg.

Una mezcla de vino dulce, brandy, azúcar y yema de cigoto, de las que había en exceso puesto que para aclarar el vino se usaban precisamente claras de cigoto, con lo cual había un exceso de yemas de cigoto que se usaban para hacer el candié y sobre todo muchos dulces. A los conventos de monjas les regalaban las yemas, y de ahí el origen de muchos dulces conventuales.
 
malo, 1256. Del ár. hassási 'bebedor de hasis, bebida narcótica de hojas de cáñamo', nombre aplicado a los secuaces del sectario de la religión del amor conocido por el Viejo de la Montaña, S. Xl, que fanatizados por su jefe y embriagados de has¡s, se dedicaban a ejecutar sangrientas venganzas políticas; aunque empleado antes varias veces y con muchas variantes, el vocablo no queda fijado y no se generaliza en el uso castellano hasta el S. XVlll. DERlV. Asesinar, 1535. Asesinato, h. 1700.

ASESOR, 1495. Tom. del lat. assessor-oris, 'el que se sienta al lado', 'asesor', deriv. de assidere 'estar sentado al lado', y éste de sedere 'estar sentado'. DERIV. Asesorar, 1770. Asesoramiento. Asesoría, 1620.
 
Quevedo escribe normalmente "el agua". Cambia el artículo por razones de métrica.

No, Quevedo comúnmente (ignoro si siempre) usa la forma femenina "la". Y en mis intervenciones anteriores cité dos ejemplos ("la habla ética" y "la hambre viva") que provienen de El Buscón, que es obra en prosa. Es más, en el ejemplo:

nadar sabe mi llama la agua fría

no hay ninguna razón métrica para usar "la" en vez de "el" porque, si se usa la primera forma, se forma sinalefa con la palabra siguiente ("la_agua") y si se usa la segunda, con la anterior ("llama_el"). El verso queda endecasílabo y con idéntico esquema de acentos (en ambos casos es un endecasílabo melódico). Es más, la sinalefa queda mejor si se fusionan sílabas átonas, que es lo que pasa con la forma en "el". Por tanto, por razones métricas es incluso mejor usar "el" que "la". Si se usa "la", hay que pronunciar el verso como la abuela de @Kozak (lagua), porque decir "la agua" se presta a no provocar la sinalefa.

Lope de Vega también lo hace. En Jerusalén conquistada dice muchas veces "el agua"; pero en dos versos: "que a la agua llaman falsa, porque sabe" y "que la agua enturbie y los campos tale".

Te voy a responder sin consultar los versos de la obra (el único poema épico de Lope que he leído es la Dragontea) y luego rectifico mis palabras, acudiendo a ellos:

* El primero de los versos está en el mismo caso que el de Quevedo, con la salvedad de que el endecasílabo es yámbico. Da igual, pues, aunque es mejor "el" por la razón que antes aduje.
* El segundo de los versos lo has tenido que transcribir mal, porque está cojo. Apuesto a que es:

que el/la agua enturbie y QUE los campos tale.

En este caso, volvemos al mismo caso que los otros tres.

Ahora CONSULTO la obra en internet y:

Aquí el primer verso (canto XIII) lo leo como:

"que al agua llaman falsa porque sabe".

Da la otra forma, pero quizás sea un edición más moderna y no hayan respetado el verso original.

No está el segundo, porque pertenece al canto XI que no está en ese texto. Revisando otro de books,google.com, veo que sí usa la forma "la" y al verso, como previ, estaba cojo y le faltaba un segundo "que".

Resumiento, que ninguno de los dos tiene razones métricas para usar "la". Casi es todo lo contrario.
 
No, Quevedo comúnmente (ignoro si siempre) usa la forma femenina "la". Y en mis intervenciones anteriores cité dos ejemplos ("la habla ética" y "la hambre viva") que provienen de El Buscón, que es obra en prosa. Es más, en el ejemplo:

nadar sabe mi llama la agua fría

no hay ninguna razón métrica para usar "la" en vez de "el" porque, si se usa la primera forma, se forma sinalefa con la palabra siguiente ("la_agua") y si se usa la segunda, con la anterior ("llama_el"). El verso queda endecasílabo y con idéntico esquema de acentos (en ambos casos es un endecasílabo melódico). Es más, la sinalefa queda mejor si se fusionan sílabas átonas, que es lo que pasa con la forma en "el". Por tanto, por razones métricas es incluso mejor usar "el" que "la". Si se usa "la", hay que pronunciar el verso como la abuela de @Kozak (lagua), porque decir "la agua" se presta a no provocar la sinalefa.



Te voy a responder sin consultar los versos de la obra (el único poema épico de Lope que he leído es la Dragontea) y luego rectifico mis palabras, acudiendo a ellos:

* El primero de los versos está en el mismo caso que el de Quevedo, con la salvedad de que el endecasílabo es yámbico. Da igual, pues, aunque es mejor "el" por la razón que antes aduje.
* El segundo de los versos lo has tenido que transcribir mal, porque está cojo. Apuesto a que es:

que el/la agua enturbie y QUE los campos tale.

En este caso, volvemos al mismo caso que los otros tres.

Ahora CONSULTO la obra en internet y:

Aquí el primer verso (canto XIII) lo leo como:

"que al agua llaman falsa porque sabe".

Da la otra forma, pero quizás sea un edición más moderna y no hayan respetado el verso original.

No está el segundo, porque pertenece al canto XI que no está en ese texto. Revisando otro de books,google.com, veo que sí usa la forma "la" y al verso, como previ, estaba cojo y le faltaba un segundo "que".

Resumiento, que ninguno de los dos tiene razones métricas para usar "la". Casi es todo lo contrario.

Es cierto que me confundí en ese verso y no puse "que"; pero me centraba en mostrar que Lope también usa "la agua". Que sea mejor "el agua" que "la agua" en esos versos, te parecerá a ti, está claro que a Quevedo y a Lope, no.

De Quevedo:

"Al agua nadadores,
nadadores al agua" (Los nadadores).

Títulos de poemas:

Dice que como el labrador teme el agua cuando viene con truenos, así es la vista de su pastora.

Exhortación a una nave nueva al entrar en el agua"


De El Buscón:

"Probósele que a todos los que hacía la barba a navaja, mientras les daba con el agua levantándoles la cara para el lavatorio"

"pero advierta V. Md. que ya que chupe el agua que hubiere entonces, tornará luego la mar a echar más."

"él trazaba agora de subir toda el agua de Tajo a Toledo de otra manera más fácil."

 
Aquí el primer verso (canto XIII) lo leo como:

"que al agua llaman falsa porque sabe".

Da la otra forma, pero quizás sea un edición más moderna y no hayan respetado el verso original.
En el siguiente enlace (Lope de Vega, Jerusalén conquistada) se lee "que a la agua llaman falsa"...:


En la Introducción se dice: "Respetamos el género original de palabras como la fantasma, el aurora, el tribu, el/la pirámide, la calor, la hambre, la enjambre, un trompeta, la agua, la arpa, la imán, el ausencia, el armonía, una puente, el amistad, el arena, por razones de medida métrica".
 
Última edición:
En el siguiente enlace (Lope de Vega, Jerusalén conquistada) se lee "que a la agua llaman falsa"...:


En la Introducción se dice: "Respetamos el género original de palabras como la fantasma, el aurora, el tribu, el/la pirámide, la calor, la hambre, la enjambre, un trompeta, la agua, la arpa, la imán, el ausencia, el armonía, una puente, el amistad, el arena, por razones de medida métrica".
Al hilo del género original, en español "valle" es masculino. En italiano es femenino. Al revés sucede con "leche" y "latte". ¿Cosas de la supresión del neutro latino?
 
Volver