Etimologías curiosas de palabras corrientes.

lo de guiri no tengo ni idea, pero gringo viene de la guerra entre Estados Unidos y México. Los soldados norteamericanos que ocuparon México solían cantar "green grow the rushes" y de ahí, gringo.

Circula otra versión ridícula en la que dicen que lo que hablaban esos les sonaba a griego, cuando precisamente el griego es la lengua que se vocaliza exactamente igual que el castellano.

Tenía entendido que venía de Green go!, ya que los marines vestían de verde y los locales estaban hasta los cigotos de ellos.
5. Griego (DRAE) m. coloq. Lenguaje ininteligible, incomprensible. Hablar en griego.

Lo cual viene del dicho latino: Graecum est, non potest legi, "está en griego, no se puede leer". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all Greek to me" (frase usada por Shakespeare en Julio Cesar).

La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) explica que la palabra "gringo" es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar español con naturalidad, siendo deformación de griego. La palabra aparece en el DRAE por primera vez en 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como griego en esta frase: Hablar en gringo, hacerlo en lenguaje ininteligible." El Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española de Corominas menciona 1765-83 para la primera aparición, como alteración de griego. En los años 1920 (después de la guerra), el DRAE empieza a usar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" (en su 5ª acepción) pasa como segunda definición. En la actual, para ser políticamente correcto se ha borrado la palabra "despectivo", pero se ha mantenido lo de inglés.
 
Los bergantes eran eso, gente, la gente que remaba en el sollado de las galeras.
Dicho de otra forma, personas que no importan un bledo...

BLEDO

Del lat. blitum.

1. m. Planta anual de la familia de las quenopodiáceas, de tallos rastreros, de unos 30 cm de largo, hojas triangulares de tonalidad verde oscuro y flores rojas, muy pequeñas y en racimos axilares.

Sin.:
2. m. Cosa insignificante, de poco o ningún valor. Dársele, o no dársele a alguien un bledo. Importarle, o no importarle a alguien un bledo. No valer un bledo.

download.jpg
 
muy interesante.

estoy tratando de indagar entre los origenes del cristianismo y su relacion con religiones indias. ¿tienes algo de informacion al respecto? ¿algun libro recomendado?

gracias

En otro hilo hace no mucho hablé de ese tema...



 
5. Griego (DRAE) m. coloq. Lenguaje ininteligible, incomprensible. Hablar en griego.

Lo cual viene del dicho latino: Graecum est, non potest legi, "está en griego, no se puede leer". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all Greek to me" (frase usada por Shakespeare en Julio Cesar).

La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) explica que la palabra "gringo" es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar español con naturalidad, siendo deformación de griego. La palabra aparece en el DRAE por primera vez en 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como griego en esta frase: Hablar en gringo, hacerlo en lenguaje ininteligible." El Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española de Corominas menciona 1765-83 para la primera aparición, como alteración de griego. En los años 1920 (después de la guerra), el DRAE empieza a usar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" (en su 5ª acepción) pasa como segunda definición. En la actual, para ser políticamente correcto se ha borrado la palabra "despectivo", pero se ha mantenido lo de inglés.
Esa explicación la pongo en cuarentena. Lo de gringo si alguna vez se utilizó en España, estaba totalmente desaparecido. Y casualidad es una palabra de uso común en México, pero utilizada solo para los USAnos. Los chinos no son gringos.
 
Dicho de otra forma, personas que no importan un bledo...

La famosa frase final de Rhett Butler - Clark Gable en "Lo que el viento se llevó" en España se dobló como:

"Francamente, querida, me importa un bledo"

... y también podría haberse traducido como "me importa un comino". Otra planta de escaso valor, pero mucho más conocida, y sin una etimología indoeuropea interesante...

tumblr_n3sa8xFbe81rl9scno1_500.jpg

... porque "comino" es una palabra de origen acadio. "Kamunu", que en cuneiforme se escribía así:
 
Última edición:
La famosa frase final de Rhett Butler - Clark Gable en "Lo que el viento se llevó" en España se dobló como:

"Francamente, querida, me importa un bledo"

... y también podría haberse traducido como "me importa un comino". Otra planta de escaso valor, pero mucho más conocida, y sin una etimología indoeuropea interesante...

Ver archivo adjunto 1981789

... porque "comino" es una palabra de origen acadio. "Kamunu", que en cuneiforme se escribía así:
también podían haber traducido "me importa un carajo" que pensé que era otra planta, pero solo significa "miembro viril". un romanista afirma que viene de "caraculum" que contra todo pronóstico, significa "estaca pequeña"
 
... porque "comino" es una palabra de origen acadio. "Kamunu", que en cuneiforme se escribía así:

siento en la leche, Merche. El subforo de Historia censura las expresiones escritas en cuneiforme. Supongo que querido líder o Google las considerarán reaccionariofrancozigurat o algo así.

El cuneiforme de kamunu lo pueden ver en la regleta de búsqueda de dukduckgo si abren este enlace:

 
Pues según la wiki: "manzana de miel" sonrisa:

Que también pone que el nombre científico es Cydonia. Lo cual a unos guiris les puede parecer un nombre lo suficiente evocador para una canción. Pero a mí "Caballeros de Membrillo" y encima con un video de estética paco-espaguetti-western...



Me has apiolado con "caballeros del membrillo" meparto:

A tus etiquetas añadiría kungfu-cibernetico-futurista (es un gran vidrioclip:))
 
Otra palabra cuya etimología acabo de recordar es la de la palabra hebreo, del acadio "habiru" (paria o gente nomada que vivía un poco al margen de la civilización es decir , bandidos, leprosos,mercenarios, esclavos proscritos etc ) aunque no está confirmado del todo
Hebreo viene de Ebro. Todo lo demás es marear.
 
también podían haber traducido "me importa un carajo" que pensé que era otra planta, pero solo significa "miembro viril". un romanista afirma que viene de "caraculum" que contra todo pronóstico, significa "estaca pequeña"

Lo que yo tengo entendido es que viene de una raiz indoeuropea *kar que sencillamente significa "piedra" De ahí tenemos algunos ejemplos como Carrara, quarry (cantera), y en catalán carall para designar al membrillo viril, si no recuerdo mal de ahí pasó al castellano como carajo.

Como curiosidad en Montserrat hay una peña tradicionalmente llamada "Carall Bernat" (creo que hay alguno más con ese nombre por ahí) creo que por razones obvias:

cavall-bernat.jpg

Y que fue rebautizado más mojigateramente como "Cavall Bernat"

Curiosamente en su momento Hugo Chávez en algún que otro discurso incendiario soltaba algún que otro ¡carajo! y los que imitaban su estilo lo hacían con un menos ofensivo pero más ridículo ¡caballo!
 
"Whisky": del gaélico uisge beatha, literalmente "agua de vida", del antiguo irlandés uisce "agua" + bethu "vida"

El gaélico probablemente es una traducción literal del latín medieval aqua vitae, que se aplicaba a bebidas destiladas.
 
Volver