¿En qué idioma se comunicaban los españoles con sus antigüas provincias/protectorados europeas de habla no española?

Nuucelar

Madmashihta
Desde
19 Jul 2022
Mensajes
11.093
Reputación
15.668
Antigüos Países Bajos españoles (Luxemburgo, Bélgica y Holanda), Portugal, Nápoles, Sicilia, Cerdeña, Malta, partes de la Toscana, Milán, Alemania occidental y de Francia (Charolais y Condado Franco).

¿Impusieron el español o se comunicaban en latín moderno?
Sobre todo me llama la atención el territorio portugués. (He hablado con portugueses, yo en español y ellos en portugués y mas o menos te entiendes, pero hay palabras que ni ellos entienden ni nosotros tampoco).

Taluec.


@Aquítodossomosamigoschico
 
Entonces no habia obsesión por el monolingüismo ni por imponer la lengua regional de castilla. Aun que igual un poco sí.

Habia traductores y se consideraba una persona valiosa a aquella que supiera idiomas. A quien le daba patadas a un esferico, un atontado.
 
Había algo que se llamaba el "sabir", que era una mezcla de castellano con variantes locales. Valia tanto para el norte de Africa como la parte de costa francesa.

Esta obsesión por los idiomas es una cosa moderna de ahora, cuando te paras a pensarlo es ridiculo ensalzar cosas como el catalán, que no devia ser uno mas de las gradaciones del latin.
 
Había algo que se llamaba el "sabir", que era una mezcla de castellano con variantes locales. Valia tanto para el norte de Africa como la parte de costa francesa.

Esta obsesión por los idiomas es una cosa moderna de ahora, cuando te paras a pensarlo es ridiculo ensalzar cosas como el catalán, que no devia ser uno mas de las gradaciones del latin.

Interesante

 
Había algo que se llamaba el "sabir", que era una mezcla de castellano con variantes locales. Valia tanto para el norte de Africa como la parte de costa francesa.

Esta obsesión por los idiomas es una cosa moderna de ahora, cuando te paras a pensarlo es ridiculo ensalzar cosas como el catalán, que no devia ser uno mas de las gradaciones del latin.
Exacto, era el antecesor de segarro amego
 
Había algo que se llamaba el "sabir", que era una mezcla de castellano con variantes locales. Valia tanto para el norte de Africa como la parte de costa francesa.

Esta obsesión por los idiomas es una cosa moderna de ahora, cuando te paras a pensarlo es ridiculo ensalzar cosas como el catalán, que no devia ser uno mas de las gradaciones del latin.

Pero el sabir no valía para las tierras bajas ni Alemania.
 
Antigüos Países Bajos españoles (Luxemburgo, Bélgica y Holanda), Portugal, Nápoles, Sicilia, Cerdeña, Malta, partes de la Toscana, Milán, Alemania occidental y de Francia (Charolais y Condado Franco).

¿Impusieron el español o se comunicaban en latín moderno?
Sobre todo me llama la atención el territorio portugués. (He hablado con portugueses, yo en español y ellos en portugués y mas o menos te entiendes, pero hay palabras que ni ellos entienden ni nosotros tampoco).

Taluec.


@Aquítodossomosamigoschico

????

Pues de la misma manera en que se comunicaban los castellanos hasta el siglo XIX con los habitantes del reino que por aquel entonces no entendian ni palabra de castellano (tantos o mas que los que sí lo entendian): pues con traductores

O como te crees que en el ultimo cuarto del XIX arengaban a las tropas carlistas los oficiales y hasta el propio Pretendiente ??? efectivamente llevando traductores

De la misma forma que los Aytos de la epoca, los escribanos, los notarios etc, en la que todos los documentos eran en perfecto castellano y antes en latin: pues teniendo siempre un traductor al lado

Como la misma Iglesia, hasta principios del siglo XX las parroquias estaban divididas entre las que precisaban de clérigo que hablara vizcaino (entiendase euskera) y las que no

Y esto es valido para otros muchos lugares que contaban y cuentan con una lengua propia, que era la normalmente hablada por las clases populares
 
????
Pues de la misma manera en que se comunicaban los castellanos hasta el siglo XIX con los habitantes del reino que por aquel entonces no entendian ni palabra de castellano (tantos o mas que los que sí lo entendian): pues con traductores

" (tantos o mas que los que sí lo entendian)"

Ya se que los de Bilbao son exagerados pero esta afirmación cuantificada es simplemente ridícula.

Por muy clase popular que fueran si tenían un oficio, negocio o salían de su aldea hay que pensar que podían comunicarse sin problemas en español.
 
????

Pues de la misma manera en que se comunicaban los castellanos hasta el siglo XIX con los habitantes del reino que por aquel entonces no entendian ni palabra de castellano (tantos o mas que los que sí lo entendian): pues con traductores

O como te crees que en el ultimo cuarto del XIX arengaban a las tropas carlistas los oficiales y hasta el propio Pretendiente ??? efectivamente llevando traductores

De la misma forma que los Aytos de la epoca, los escribanos, los notarios etc, en la que todos los documentos eran en perfecto castellano y antes en latin: pues teniendo siempre un traductor al lado

Como la misma Iglesia, hasta principios del siglo XX las parroquias estaban divididas entre las que precisaban de clérigo que hablara vizcaino (entiendase euskera) y las que no

Y esto es valido para otros muchos lugares que contaban y cuentan con una lengua propia, que era la normalmente hablada por las clases populares
Las villas de Vizcaya siempre fueron bilingües, con el castellano como lengua franca y predominante.

Otra cosa es en el caserío y en la tierra llana. Vizcaya (y el resto del PV) siempre ha sido una tierra dual, y debería haber sido siendo así, con fueros, impuestos y lenguas de uso diferentes entre el campo y la ciudad.
 
Pues hacían como en el chiste del tendero catalán que finge no saber hablar español. En cuanto les enseñaban un Doblón de a Ocho aprendían a hablar perfecto castellano mágicamente.
 
Última edición:
Antigüos Países Bajos españoles (Luxemburgo, Bélgica y Holanda), Portugal, Nápoles, Sicilia, Cerdeña, Malta, partes de la Toscana, Milán, Alemania occidental y de Francia (Charolais y Condado Franco).

¿Impusieron el español o se comunicaban en latín moderno?
Sobre todo me llama la atención el territorio portugués. (He hablado con portugueses, yo en español y ellos en portugués y mas o menos te entiendes, pero hay palabras que ni ellos entienden ni nosotros tampoco).

Taluec.


@Aquítodossomosamigoschico

Con los portugueses nobles muy probablemente hablaran directamente en castellano. De hecho, hay escritores portugueses que escribían principalmente en castellano como Jorge de Montemayor u ocasionalmente como el mismísimo Camoens. El castellano no se convirtió en la lengua franca de la Península Ibérica porque lo impusiera el malvado Franco.

En cualquier caso, en el siglo XVII portugués y castellano se parecían más de lo que se parecen ahora (que sigue siendo bastante) y, además, a los portugueses no se les había ocurrido aún pronunciar de esa manera tan rara, por lo que pronunciaban como lo hacen ahora los brasileños. Dos hablantes sin conocimiento de la lengua del otro se entendían bastante bien.
 
Última edición:
Con los portugueses e italianos podían improvisar y hacerse entender. Después estaba el recurso del latín, que todavía era la lengua internacional entre la población culta.

El francés podía servir para entenderse con los valones y algunos flamencos y alemanes.

Por ejemplo, el emperador Carlos V dominaba el francés y el español, y tenía nociones de italiano, flamenco y alemán.
 
Volver