Cartas entre las autoridades mongolas y manchúes registradas en las fuentes literarias manchúes (Disputas por el territorio chino...)

Desde
26 Abr 2020
Mensajes
11.646
Reputación
25.666
La traducción es directa del chino y probablemente será algo mejorable. Estas cartas se registraron en fuentes literarias escritas en idioma manchú (aunque no necesariamente significa que fueron escritas originalmente en este idioma). Los manchúes usaban el alfabeto manchú (una variante del alfabeto mongol) en ese momento. Ocurrió entre 1620-1621, cinco años después de que Nurhaci se convirtiera en el kan de su pueblo. Bastante tardío... El uso de las armas de fuego en los conflictos bélicos ya estaba ampliamente adoptado en parte del mundo en aquella época.


El 22 de octubre, el príncipe mongol de Kalka Joriktu hvng baturu y otros príncipes nos enviaron una carta:" Al seguro Kundulun Khan de Manchu: te atacamos varias veces antes, y eso es todo culpa de Jaisai, lo sabías. Dijiste que China es nuestro enemigo mutuo, y que debíamos atacarla, ¡eso era muy cierto! Nos gustaría cooperar con ustedes hasta que capturemos su paso de Shanhai. El Buda y Tengri serán testigos de ello si no hacemos honor a estas palabras. En segundo lugar, si queréis hacer la paz con los chinos, debéis discutirlo primero con nosotros porque también queremos estar incluidos en el tratado. Si los chinos os sobornan sin sobornarnos a nosotros, no debéis aceptarlo, lo mismo vale para nosotros. Si eres capaz de honrar estas palabras, tu nombre será alabado. "

Entonces oímos que el mongol Chahar khan envió un mensajero llamado Kangkar Baihv junto con los de Kalka, así que les enviamos 2 toros y 2 botellas de licor. La carta de Chahar khan decía: "Baturu Cinggis Khan, el gobernante de 40 tumen mongoles envía saludos a Sure Kundulun khan, el gobernante de 3 tumen Juxen (que significa plebeyos en manchú) que vivían cerca del agua: ¿Cómo estás? China es nuestro enemigo mutuo, escuché que estuviste asaltándolos durante los últimos dos años. En este verano también fui a Guangning yo mismo, capturé la ciudad e impuse un tributo a los chinos que vivían allí. Ahora has dicho que vas a atacar Guangning, te advierto que habrá malas consecuencias. Antes no había rencor entre nosotros, pero si esos chinos que se han sometido a mí fueran conquistados por ti, mi reputación se vería dañada. Si decides no escucharme y seguir mis órdenes, los Tengri serán testigos de ello. En los últimos años solíamos mantener relaciones diplomáticas, luego las corté porque tus enviados me inculparon por arrogante, si crees que lo que dije fue correcto, deberías enviarme al enviado anterior." Tras leer la carta, todos los príncipes y ministros se indignaron, la mitad de ellos querían apiolar al mensajero, la otra mitad querían cortarle la nariz y la oreja y enviarlo de vuelta. El khan dijo:" Tenéis razón en enfadaros, pero ese mensajero no tiene nada que ver con estos, es su khan quien escribió malas palabras en las faltas de la carta. Haré que se quede en la corte un poco más, así podré escribir una respuesta llena de malas palabras y le ordenaré que se la devuelva a su khan".

El día 7 de enero, el khan envió a Chahar khan una respuesta:" A Chahar khan: dijiste: (Baturu Cinggis Khan, el gobernante de 40 tumen mongoles envía saludos a Sure Kundulun khan, el gobernante de 3 tumen Juxen que vivían cerca del agua) ¿por qué nos despreciaste de una manera tan descortés? ¿Porque eras fuerte? Escuché que cuando los chinos tomaron Khanbali, todos los 40 tumen mongoles fueron capturados excepto 6 tumen de ellos. Y usted ni siquiera tiene plena autoridad sobre todos estos 6 tumen. Los nómadas del ala derecha: los Ordos,los doce Tvmed y los Ingxebu son todos gente libre, no tienen nada que ver con ustedes. Los 3 tumen mongoles de izquierdas tampoco eran todos súbditos vuestros. Ni siquiera tenéis 3 tumen mongoles ahora mismo y nos menospreciasteis por las antiguas glorias de 40 tumen mongoles. Sí, nosotros los 3 tumen Juxen éramos débiles, a diferencia de vuestros 40 tumen mongoles y no éramos conscientes de vuestro poder. Así que la diosa de la señora Abka(cielo) y Banamu(tierra) nos favoreció y nos concedió 8 estados diferentes para gobernar. Entonces dijiste ahora que dices que vas a atacar Guangning, te advierto que habrá malas consecuencias). Tienes razón en decirlo si fuéramos tus enemigos, ¡pero no lo somos! ¿Por qué dirías tan malas palabras a nosotros que fuimos favorecidos por las diosas y nos miraron con desprecio por el bien de Guangning una ciudad china? Serías absolutamente justo al decir estas malas palabras si pudieras retomar Khanbali y salvar a los 40 mongoles tumen que fueron capturados por los chinos, pero ¿lo has hecho? Antes de lanzar mi campaña contra China, tú, mi Baturu Cinggis Khan, también los habías atacado dos veces. La primera vez perdiste todas tus armaduras y camellos. La segunda vez, la guardia del Príncipe Gergen daicing se ahogó en el agua y casi 100 de tus soldados fueron capturados. ¿Qué gran ciudad has tomado? ¿Qué general has capturado? ¿Qué ejército has derrotado? ¿Por qué te sobornarían los chinos? Sólo porque ataqué China, maté a todos sus hombres y me llevé a sus mujeres, los chinos me tuvieron miedo y quisieron contratarte como mercenario contra mí. China y Corea tienen idiomas diferentes pero sus culturas son las mismas, por eso se tratan como a su propia gente, y lo mismo ocurre entre tú y nosotros. Si realmente eres un hombre sabio, deberías haber dicho: (Siempre he odiado a China, he oído que tú, mi hermano-khan, estás a punto de atacarlos, que la divinidad te ayude a tomar muchas ciudades, derrotar a muchos ejércitos. Y también me gustaría unirme a tu fuerza, etc). Alas, ¿no es eso bueno? ¿Por qué me harías daño y menospreciarías a un khan que no te guarda rencor y habla un idioma diferente? Abka y Banamu serán testigos si es solo por el soborno chino”
 
Volver