Canción rijosa en castellano antiguo

Katakroker

Madmaxista
Desde
21 Nov 2020
Mensajes
2.955
Reputación
10.828
El iraní Farya Faraji. Montreal, Québec.

Un historiador musical que se dedica a recrear canciones populares de la antiguedad con bastante rigurosidad historica. Canta en castellano, en latin, en turco, en serbio.




Si habrá en este baldrés
mangas para todas tres?

Tres moças d’aquesta villa,
tres moças d’questa villa
desollavan una pija
para mangas a todas tres.

Tres moças d’aqueste barrio,
tres moças d’aqueste barrio
desollavan un carajo
para mangas a todas tres.

Y faltoles una tira,
y faltoles una tira.
La una a buscalla iva
para mangas a todas tres.
 
Os dejo un clásico, el falalalan, horas y horas escuchandolo mientras jugaba al europa universalis 2



Falalalán falán falalalera Falalalán de la guarda riera
Cuando yo me vengo de guardar ganado
Todos me lo dicen Pedro el Desposado
Ala he sí soy con la hija de nostramo
Qu'esta sortijuela ella me la diera

Allá arriba arriba en Val de Roncales
Tengo yo mi esca y mis *******nales
Y mi zurroncito de ciervos cervales
Hago yo mi lumbre siéntome doquiera

Viene la cuaresma yo no como nada
No como sardinas, ni cosa salada
De cuanto yo quiero no se hace nada
Migas con aceite hacenme dentera
 
Os dejo un clásico, el falalalan, horas y horas escuchandolo mientras jugaba al europa universalis 2



Falalalán falán falalalera Falalalán de la guarda riera
Cuando yo me vengo de guardar ganado
Todos me lo dicen Pedro el Desposado
Ala he sí soy con la hija de nostramo
Qu'esta sortijuela ella me la diera

Allá arriba arriba en Val de Roncales
Tengo yo mi esca y mis *******nales
Y mi zurroncito de ciervos cervales
Hago yo mi lumbre siéntome doquiera

Viene la cuaresma yo no como nada
No como sardinas, ni cosa salada
De cuanto yo quiero no se hace nada
Migas con aceite hacenme dentera

Una canción en castellano recopilada a mediados del XVI, que será más antigua, que habla de la Navarra profunda (val de Roncales, valle del Roncal, el Esca además es el río del valle). Repito, no en euskera, en castellano.
 
Una canción en castellano recopilada a mediados del XVI, que será más antigua, que habla de la Navarra profunda (val de Roncales, valle del Roncal, el Esca además es el río del valle). Repito, no en euskera, en castellano.

Si, está en castellano, casi se puede entender sin los subs, aunque cuesta mas que nada porque los que cantan en el video creo que son suecos.
 
Al Faraj ese parece que youtube lo anda promocionando. Otra version

Es en francés, pero esta me gusta también mucho:



Quand je bois du vin clairet
Ami tout tourne, tourne, tourne, tourne.
Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois.
Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre,
Chantons et buvons, les amis, buvons donc!
Le bon vin nous a rendu gais,
chantons oublions nos peines, chantons.
Buvons bien, là buvons donc
A ce flacon faisons la guerre.
Buvons bien, là buvons donc
Ami, trinquons, gaiement chantons.
Buvons bien, buvons mes amis,
trinquons, buvons vidons nos verres.
Buvons bien, buvons mes amis,
trinquons, buvons gaiement chantons.
Altus, Tenor & Bassus:
En mangeant d'un gras jambon,
à ce flacon faisons la guerre!
 
Última edición:
Eso es castellano, se nota bastante diferencia con el español.

Si volviesemos a esa epoca ¿podriamos entendernos con nuestro español?

Parece bastante complicado.
 
Última edición:
Eso es castellano, se nota bastante diferencia con el español.

Si volviesemos a esa epoca ¿podriamos entendernos con nuestro español?

Parece bastante complicado.

Con dificultades al principio, supongo, pero seguro que a no mucho tardar.
 
Volver