¿alquilar? ¿traspasar? ¿arrendar? No sé cómo expresar en castellano la idea siguiente

noticiesiprofecies

Madmaxista
Desde
21 Sep 2015
Mensajes
21.014
Reputación
50.845
Viene a cuento de una traducción-interpretación que estoy haciendo. No hace falta decir desde qué lengua.

Alguien dice:
Adquirí con mi padre el traspaso de esta librería situada entre…[1] ………………


[1] Aquí da la ubicación en la calle, pero esto no nos interesa.


No sé si está bien empleada aquí la palabra «traspaso». La idea que quiero tras*mitir, con la menor cantidad de palabras posible, es que esa persona encuentra una librería cuyo dueño es propietario del local y a la vez gerente de la librería que alberga. Y aquella persona desea adquirirla, pero solamente el negocio de la librería, no desea hacerse propietario del local, no quiere adquirir las paredes en calidad de propietario. El propietario está de acuerdo y hacen el trato. Ahora el negocio de la librería pasa a esa persona, que pondrá sus libros, se pondrá en el mostrador para venderlos, etc., pero no se adueña del local, sino que paga un alquiler al propietario. ¿Cómo expresar esta idea con la menor cantidad de palabras posible? ¿O ya está bien expresado en ? No sé si «traspaso» está bien, porque quizá pueda interpretarse tanto como que sólo el negocio, como que la tienda toda, o sea, el local y tal, que se vende.
Gracias.
 
A mi me da impresión de ser correcto, aunque es probable que induzca cierta confusión al grueso de lectores y obligue a estos a darle una vuelta o releerlo hasta que capten el matiz, si es que lo advierten siquiera.

¿Sería muy disparatado realizar una aclaración a través del personaje que adquiere la librería, o quizás por gracia de un comentario que un tercero le haga al respecto? En plan que su interlocutor le replique que le parece genial o fatal que decida adquirir solo el negocio pero no el local, y que nuestro protagonista por ejemplo le justifique por qué no le conviene adquirir el local.

No sé, si crees que puede inducir a equivoco no está de más reformular lo que quieres decir de forma sencilla aunque pueda resultar algo redundante. Así no hay fallo por parte de bobos.
 
El traspaso es del negocio de la libreria. Si no usas mas palabras para especificar si tambien se compro el local o este es de alquiler no se puede saber y se debe deducir que no compraste el local
 
A mi me da impresión de ser correcto, aunque es probable que induzca cierta confusión al grueso de lectores y obligue a estos a darle una vuelta o releerlo hasta que capten el matiz, si es que lo advierten siquiera.

¿Sería muy disparatado realizar una aclaración a través del personaje que adquiere la librería, o quizás por gracia de un comentario que un tercero le haga al respecto? En plan que su interlocutor le replique que le parece genial o fatal que decida adquirir solo el negocio pero no el local, y que nuestro protagonista por ejemplo le justifique por qué no le conviene adquirir el local.

No sé, si crees que puede inducir a equivoco no está de más reformular lo que quieres decir de forma sencilla aunque pueda resultar algo redundante. Así no hay fallo por parte de bobos.

Tío escribes como chatgpt
 
En los bares ese es el concepto. Traspaso.
 
Volver